<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="es">
	<id>https://muysca.cubun.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Amfajardos</id>
	<title>Muysc cubun - Lengua Muisca - Contribuciones del usuario [es]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://muysca.cubun.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Amfajardos"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/Especial:Contribuciones/Amfajardos"/>
	<updated>2026-05-13T22:18:25Z</updated>
	<subtitle>Contribuciones del usuario</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_85r&amp;diff=3886</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 85r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_85r&amp;diff=3886"/>
		<updated>2008-12-10T19:17:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 84v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 85v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_85r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Llamarse, esto es, ser su nombre tal.''' Zyhyca gue, / / '''es'''&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
'''mi nombre.''' Ipquo ahyca? '''¿Cómo se llama?.''' Pedro&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
gue ahyca, '''Pedro se llema.''' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llamar a la puerta.''' Gue quyhycus bgyisuca [o] gues&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
bgyisuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llana cosa.''' Atucac aguecua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llantén, yerba,''' Chyubica.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llanto.''' Cone.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llegar''' 89 '''uiniendo.''' Inysqua, inyquy, '''y  çignifica, llegome'''&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
'''y llegueme.''&amp;lt;br&amp;gt;	&lt;br /&gt;
'''Llegar yendo.''' Zpquasqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llegarse a menudo.''' Zepquasquasuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llegarse junto alguna persona.''' Amuys zquysqua [o]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
amuys zepquasqua [o] abonque zepquasqua [o] abon&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
zepquasqua [o] obac zequysqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llegarse acá, venirme a uer''' 90.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llégate acá.''' Sieca zo [o] sieca quyu. '''Llegaos acá,''' sieca&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
bizu. '''Llégate acá, sede ápud me,''' sieca tycu. '''Llégalo'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''acá,''' siec quycu. '''Llégate allá,''' aca zo, aca quyu. '''Lle-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''gaos allá,''' acabizu. '''Llégalo allá,''' acquycu.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llegaos acá, ablando con multitud.''' Sisuhucu, '''y, llegaos'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''allá,''' aisuhuco.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llegó con su uoca, con su mano, etc. Si es llegando a'''&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
'''mí o a nosotros se diçe así:''' aquyhycaz amaque; '''y si'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''es llegando a otra cosa,''' aquyhycaz maní,'''llegó con'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''' su uoca.''' Zquyhyca mny,'''llegué con mi uoca.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llenar. Vide, 'henchir'.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lleno estar.''' Ies asucune [o] yetan asucune.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llena cosa fuera de lo q [ue] es uaso.''' Fueyza; '''como,'''&amp;lt;br&amp;gt;''' campo''' / / '''lleno de flores,''' muyquy tutuaba fuyza.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89 En el ms., &amp;quot;Llega&amp;quot;.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
90 No tiene versión muisca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_85r&amp;diff=3885</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 85r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_85r&amp;diff=3885"/>
		<updated>2008-12-10T19:16:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 84v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 85v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_85r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;nuj&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Llamarse, esto es, ser su nombre tal.''' Zyhyca gue, / / '''es'''&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
'''mi nombre.''' Ipquo ahyca? '''¿Cómo se llama?.''' Pedro&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
gue ahyca, '''Pedro se llema.''' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llamar a la puerta.''' Gue quyhycus bgyisuca [o] gues&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
bgyisuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llana cosa.''' Atucac aguecua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llantén, yerba,''' Chyubica.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llanto.''' Cone.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llegar''' 89 '''uiniendo.''' Inysqua, inyquy, '''y  çignifica, llegome'''&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
'''y llegueme.''&amp;lt;br&amp;gt;	&lt;br /&gt;
'''Llegar yendo.''' Zpquasqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llegarse a menudo.''' Zepquasquasuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llegarse junto alguna persona.''' Amuys zquysqua [o]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
amuys zepquasqua [o] abonque zepquasqua [o] abon&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
zepquasqua [o] obac zequysqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llegarse acá, venirme a uer''' 90.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llégate acá.''' Sieca zo [o] sieca quyu. '''Llegaos acá,''' sieca&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
bizu. '''Llégate acá, sede ápud me,''' sieca tycu. '''Llégalo'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''acá,''' siec quycu. '''Llégate allá,''' aca zo, aca quyu. '''Lle-'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''gaos allá,''' acabizu. '''Llégalo allá,''' acquycu.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llegaos acá, ablando con multitud.''' Sisuhucu, '''y, llegaos'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''allá,''' aisuhuco.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llegó con su uoca, con su mano, etc. Si es llegando a'''&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
'''mí o a nosotros se diçe así:''' aquyhycaz amaque; '''y si'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''es llegando a otra cosa,''' aquyhycaz maní,'''llegó con'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''' su uoca.''' Zquyhyca mny,'''llegué con mi uoca.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llenar. Vide, 'henchir'.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lleno estar.''' Ies asucune [o] yetan asucune.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llena cosa fuera de lo q [ue] es uaso.''' Fueyza; '''como,'''&amp;lt;br&amp;gt;''' campo''' / / '''lleno de flores,''' muyquy tutuaba fuyza.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89 En el ms., &amp;quot;Llega&amp;quot;.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
90 No tiene versión muisca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_85r&amp;diff=3884</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 85r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_85r&amp;diff=3884"/>
		<updated>2008-12-10T18:56:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: Página nueva: Llamarse, esto es, ser su nombre tal. Zyhyca gue, / / es 	mi nombre. Ipquo ahyca? ¿C6mo se llama? Pedro gue ahyca, Pedro se Ilema.  Llamar a la puerta. Gue quyhycus bgyisuca [o] gues...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Llamarse, esto es, ser su nombre tal. Zyhyca gue, / / es 	mi nombre. Ipquo ahyca? ¿C6mo se llama? Pedro gue ahyca, Pedro se Ilema. &lt;br /&gt;
Llamar a la puerta. Gue quyhycus bgyisuca [o] gues bgyisuca.&lt;br /&gt;
Llana cosa. Atucac aguecua.&lt;br /&gt;
Llantén, yerba, Chyubica.&lt;br /&gt;
Llanto. Cone.&lt;br /&gt;
Llegar 89 uiniendo. Inysqua, inyquy, y  çignifica, llegome 	y llegueme.	&lt;br /&gt;
Llegar yendo. Zpquasqua.&lt;br /&gt;
Llegarse a menudo. Zepquasquasuca. &lt;br /&gt;
Llegarse junto alguna persona. Amuys zquysqua [o] amuys zepquasqua [o] abonque zepquasqua [o] abon&lt;br /&gt;
zepquasqua [o] obac zequysqua.&lt;br /&gt;
Llegarse acá, venirme a uer 90.&lt;br /&gt;
Llégate acá. Sieca zo [o] sieca quyu. Llegaos acá, sieca bizu. Llégate acá, sede ápud me, sieca tycu. Llégalo&lt;br /&gt;
acá, siec quycu. Llégate allá, aca zo, aca quyu. Lle¬gaos allá, acabizu. Llégalo allá, acquycu.&lt;br /&gt;
______________________ &lt;br /&gt;
89 En el ms., &amp;quot;Llega&amp;quot;.&lt;br /&gt;
90 No tiene versión muisca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Llegaos acá, ablando con multitud. Sisuhucu, y; llegaos allá, aisuhuco.&lt;br /&gt;
Llegó con su uoca, con su mano, etc. Si es llegando a 	mí o a nosotros se diçe así: aquyhycaz amaque; y si&lt;br /&gt;
es llegando a otra cosa, aquyhycaz maní,llegó con su uoca. Zquyhyca mny,llegué con mi uoca.&lt;br /&gt;
Llenar. Vide, 'henchir'.&lt;br /&gt;
Lleno estar. Ies asucune [o] yetan asucune.&lt;br /&gt;
Llena cosa fuera de lo q [ue] es uaso. Fuerza; como, &lt;br /&gt;
Fol. 85v.  campo / / lleno de flores, muyquy tutuaba fuyza.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_84v&amp;diff=3883</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 84v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_84v&amp;diff=3883"/>
		<updated>2008-12-10T18:55:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 84r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 85r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_84v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Linpiar el palo o caballo para darle lustre.''' / / Abaz &lt;br /&gt;
bquysqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Liuiana cosa.''' Afihizanza.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Loco.''' Mahazanuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Loquear.''' Zmahazansuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lodo.''' Usua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Logro.''' Saquebta. '''Haçer logro''', saquebta bzisqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lombriz.''' Sosua [o] oña.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Los días pasados.''' Monminie.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Luego.''' Spquina.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Luego, al momento.''' Spquinuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lugar.''' Quypqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lugar, ocasión.''' Quypqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lugar hazer.''' Iebzasqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lugartheniente ser.''' Entac isucune.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Luna.''' Chie.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lunar.''' Pquac gue.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
'''Luz.''' Chie.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lustre, resplandor.''' Chie.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
'''Luzero.''' Cagui.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''LL'''&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Llaga.''' Izagacha.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llagado.''' Izaquyn gachaquyn.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llaga de fuego.''' Gata bimy.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llamar a otro.''' Ahycaz bzisqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Llamar, ponerle nombre.''' Ipquauiez ahycac bgasqua.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
'''Llamarle con algún nombre, vga., Juan me llamo,''' Juane&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
gue chabga.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_84v&amp;diff=3882</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 84v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_84v&amp;diff=3882"/>
		<updated>2008-12-10T18:50:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 84r. |siguiente = fol. 85r. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_84v.jpg |texto =   '''Linp...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 84r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 85r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_84v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Linpiar el palo o caballo para darle lustre.''' / / Abaz &lt;br /&gt;
bquysqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Liuiana cosa.''' Afihizanza.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Loco.''' Mahazanuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Loquear.''' Zmahazansuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lodo.''' Usua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Logro.''' Saquebta. '''Haçer logro''', saquebta bzisqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lombriz.''' Sosua [o] oña.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Los días pasados.''' Monminie.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Luego.''' Spquina.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Luego, al momento.''' Spquinuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lugar.''' Quypqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lugar, ocasión.''' Quypqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lugar hazer.''' Iebzasqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lugartheniente ser.''' Entac isucune.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Luna.''' Chie.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lunar.''' Pquac gue.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
'''Luz.''' Chie.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lustre, resplandor.''' Chie.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
'''Luzero.''' Cagui.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_84r&amp;diff=3881</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 84r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_84r&amp;diff=3881"/>
		<updated>2008-12-10T18:40:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 83v. |siguiente = fol. 84v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_84r.jpg |texto =  '''León...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 83v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 84v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_84r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''León.''' Chihisaba 88.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Leuantarse uno.''' Cus izasqua [o] cus zquysynsuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Leuantarse muchedunbre de jente.''' Cus amasqua. '''Ympe-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ratiuo''', cusuacu.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Leuantado estar.''' Cus izone, cus isucune, cus  zpquane.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Leuantar otra cosa, enhestarla, ponerla en pie.''' Cus&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
bzasqua, cus btasqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Leuantar del suelo.''' Guat bquysqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Leuantar el buhío o otra mole para llebarla a otra parte.'''&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
Gue zebiasqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lebantar arcos.''' Arco zebiasqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Leuantar la uoz.''' Gen bquys zegusqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Leuantar testimonio.''' Zmuynguagosqua [o] muyngua &amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
zegusqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lexos.''' Ahuen mague.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Liberal.''' Atabanza.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Librar a otro generalmente.''' Fac btasqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Librarse generalmente.''' Fac zansuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Librar a otro de la muerte.''' Zhuizysuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Librarse, escaparse.''' Zhuizynsuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Liendre.''' Cuiga.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ligera cosa.''' Asupqua gue.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ligeramente.''' Supqua guec.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Limpia cosa.''' Pquyhixio, apquyhyzyn mague.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Limpia persona, curiosa en el uestir y comer.''' Abzyzyn&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mague.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Linpiar generalmente.''' Zmahazysuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
88 Luego dice: Nemo. con tinta negra y de otra mano.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_83v&amp;diff=3880</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 83v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_83v&amp;diff=3880"/>
		<updated>2008-12-10T18:17:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 83r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 84r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_83v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''L'''&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Labio.''' Ybiza.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Labranza.''' Ta. '''Haser labranza,''' ta bquysqua [o] itansuca [o] itagosqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ladearse la carga.''' Han anysqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ladrón.''' Ubia.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lagarto.''' Muyhyzuso.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lagaña.''' Xima.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lagañoso.''' Ximaquyn.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lago o laguna.''' Xiuâ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lágrima.''' Opquasiu.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lamer.''' Bgamysuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lanza.''' Supqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lanzadera de tegedor.''' Fquyn.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Larga cosa.''' Gahasio. Agahasyn mague. Asuhuca gue.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Latidos dar el ojo.''' Zupquaz amisqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Latidos dar el pulso.''' Zepquacaz amisqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lauar.''' Bchuhusqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lechuza.''' Símite.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Leer.''' Ioquec zecubunsuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua.''' Chue.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua, parte del cuerpo.''' Pqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua de naçión.''' Cubun.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua de españoles.''' Sucubun.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua de yndios.''' Muysccubun.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Leña.''' Ja.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Leña haser.''' Jabgusqua [o] ja bquysqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_83r&amp;diff=3879</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 83r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_83r&amp;diff=3879"/>
		<updated>2008-12-10T18:16:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 82v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 83v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_83r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jugar para ganar o perder.''' Jugar bquyqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Juguelo, perdilo.''' Jugarce mny jugarc bga.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar de dineros.''' Ney fihiste jugar bquysqua. '''¿A q[ué] jugáis?¿A qué ba?''' Ipquy fihisto jugar mibquysquabe? Neia inafihiste jugar cibquysqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar a las bolas, a los naipes, etc.''' Boraz bquysqua, ioquez bquysqua, '''etc. ¿A qué jugaste?''' Ipquo jugar maquyia.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Juntamente.''' Emzac.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Juntos estar.''' Emzac chibzine.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Juntos yr.''' Emzac chinasqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Juntar en uno.''' Hatan bquysqua. '''Son para en uno,''' ubas amaque.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Juntarse en uno.''' Hatan chiquynsuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Junto, preposiçción.''' Ybana. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jurar falso.''' Yenza fihistan jurar bquysqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_82v&amp;diff=3878</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 82v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_82v&amp;diff=3878"/>
		<updated>2008-12-10T18:15:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 82r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 83r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_82v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hundirse en el lodo.''' Isuac zemisqua&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Huntar.''' Zemubiasuca. '''Actiuo.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hurtar.''' Zubogosqua [o] zubiagosqua. '''Neutros'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hurto.''' Ubugo [o] ubiago.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Huso para hilar.''' Zasa.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hundirse en el agua.''' In zemisqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''I'''&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Imitar.''' ''Pedro quisca chibu afihize maquyia'', mira lo q[ue] hase Pedro y haz conforme a ello.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Importunar.''' Aquyn bgusqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Imposible es.''' Aquynza.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Imposible será.''' Aquynzinga.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Inhábil persona.''' Apquyquy chie magueza.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ingle, parte del cuerpo.''' Zica.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Interseder por otro.''' Asan zecubunsuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Item, demás de eso.''' Apquas [o] apquase.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ir.''' Nascua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''J'''&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jugar.''' Zpquazyosqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar, retoçar.'''Zpquazygosqua, '''y el actiuo,''' zpquazysuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar con otro, burlarse, rregodearse, entretenerse con él.''' Zipquac bgasqua&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar juego de entretenimiento.''' Zpquagosqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_83v&amp;diff=3198</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 83v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_83v&amp;diff=3198"/>
		<updated>2008-11-19T04:52:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 81v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 84r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_83v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''L'''&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Labio.''' Ybiza.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Labranza.''' Ta. '''Haser labranza,''' ta bquysqua [o] itansuca [o] itagosqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ladearse la carga.''' Han anysqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ladrón.''' Ubia.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lagarto.''' Muyhyzuso.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lagaña.''' Xima.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lagañoso.''' Ximaquyn.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lago o laguna.''' Xiuâ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lágrima.''' Opquasiu.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lamer.''' Bgamysuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lanza.''' Supqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lanzadera de tegedor.''' Fquyn.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Larga cosa.''' Gahasio. Agahasyn mague. Asuhuca gue.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Latidos dar el ojo.''' Zupquaz amisqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Latidos dar el pulso.''' Zepquacaz amisqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lauar.''' Bchuhusqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lechuza.''' Símite.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Leer.''' Ioquec zecubunsuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua.''' Chue.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua, parte del cuerpo.''' Pqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua de naçión.''' Cubun.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua de españoles.''' Sucubun.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua de yndios.''' Muysccubun.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Leña.''' Ja.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Leña haser.''' Jabgusqua [o] ja bquysqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_83r&amp;diff=3197</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 83r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_83r&amp;diff=3197"/>
		<updated>2008-11-19T04:51:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 81v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 83v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_83r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jugar para ganar o perder.''' Jugar bquyqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Juguelo, perdilo.''' Jugarce mny jugarc bga.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar de dineros.''' Ney fihiste jugar bquysqua. '''¿A q[ué] jugáis?¿A qué ba?''' Ipquy fihisto jugar mibquysquabe? Neia inafihiste jugar cibquysqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar a las bolas, a los naipes, etc.''' Boraz bquysqua, ioquez bquysqua, '''etc. ¿A qué jugaste?''' Ipquo jugar maquyia.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Juntamente.''' Emzac.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Juntos estar.''' Emzac chibzine.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Juntos yr.''' Emzac chinasqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Juntar en uno.''' Hatan bquysqua. '''Son para en uno,''' ubas amaque.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Juntarse en uno.''' Hatan chiquynsuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Junto, preposiçción.''' Ybana. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jurar falso.''' Yenza fihistan jurar bquysqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_82v&amp;diff=3196</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 82v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_82v&amp;diff=3196"/>
		<updated>2008-11-19T04:51:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 81v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 83r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_82v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hundirse en el lodo.''' Isuac zemisqua&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Huntar.''' Zemubiasuca. '''Actiuo.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hurtar.''' Zubogosqua [o] zubiagosqua. '''Neutros'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hurto.''' Ubugo [o] ubiago.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Huso para hilar.''' Zasa.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hundirse en el agua.''' In zemisqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''I'''&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Imitar.''' ''Pedro quisca chibu afihize maquyia'', mira lo q[ue] hase Pedro y haz conforme a ello.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Importunar.''' Aquyn bgusqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Imposible es.''' Aquynza.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Imposible será.''' Aquynzinga.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Inhábil persona.''' Apquyquy chie magueza.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ingle, parte del cuerpo.''' Zica.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Interseder por otro.''' Asan zecubunsuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Item, demás de eso.''' Apquas [o] apquase.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ir.''' Nascua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''J'''&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jugar.''' Zpquazyosqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar, retoçar.'''Zpquazygosqua, '''y el actiuo,''' zpquazysuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar con otro, burlarse, rregodearse, entretenerse con él.''' Zipquac bgasqua&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar juego de entretenimiento.''' Zpquagosqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_83v&amp;diff=3195</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 83v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_83v&amp;diff=3195"/>
		<updated>2008-11-19T04:49:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 81v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 84r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_82r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''L'''&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Labio.''' Ybiza.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Labranza.''' Ta. '''Haser labranza,''' ta bquysqua [o] itansuca [o] itagosqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ladearse la carga.''' Han anysqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ladrón.''' Ubia.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lagarto.''' Muyhyzuso.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lagaña.''' Xima.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lagañoso.''' Ximaquyn.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lago o laguna.''' Xiuâ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lágrima.''' Opquasiu.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lamer.''' Bgamysuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lanza.''' Supqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lanzadera de tegedor.''' Fquyn.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Larga cosa.''' Gahasio. Agahasyn mague. Asuhuca gue.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Latidos dar el ojo.''' Zupquaz amisqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Latidos dar el pulso.''' Zepquacaz amisqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lauar.''' Bchuhusqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lechuza.''' Símite.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Leer.''' Ioquec zecubunsuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua.''' Chue.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua, parte del cuerpo.''' Pqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua de naçión.''' Cubun.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua de españoles.''' Sucubun.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua de yndios.''' Muysccubun.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Leña.''' Ja.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Leña haser.''' Jabgusqua [o] ja bquysqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_83r&amp;diff=3194</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 83r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_83r&amp;diff=3194"/>
		<updated>2008-11-19T04:48:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 81v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 83v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_82r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jugar para ganar o perder.''' Jugar bquyqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Juguelo, perdilo.''' Jugarce mny jugarc bga.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar de dineros.''' Ney fihiste jugar bquysqua. '''¿A q[ué] jugáis?¿A qué ba?''' Ipquy fihisto jugar mibquysquabe? Neia inafihiste jugar cibquysqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar a las bolas, a los naipes, etc.''' Boraz bquysqua, ioquez bquysqua, '''etc. ¿A qué jugaste?''' Ipquo jugar maquyia.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Juntamente.''' Emzac.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Juntos estar.''' Emzac chibzine.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Juntos yr.''' Emzac chinasqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Juntar en uno.''' Hatan bquysqua. '''Son para en uno,''' ubas amaque.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Juntarse en uno.''' Hatan chiquynsuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Junto, preposiçción.''' Ybana. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jurar falso.''' Yenza fihistan jurar bquysqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_82v&amp;diff=3193</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 82v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_82v&amp;diff=3193"/>
		<updated>2008-11-19T04:47:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 81v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 83r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_82r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hundirse en el lodo.''' Isuac zemisqua&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Huntar.''' Zemubiasuca. '''Actiuo.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hurtar.''' Zubogosqua [o] zubiagosqua. '''Neutros'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hurto.''' Ubugo [o] ubiago.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Huso para hilar.''' Zasa.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hundirse en el agua.''' In zemisqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''I'''&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Imitar.''' ''Pedro quisca chibu afihize maquyia'', mira lo q[ue] hase Pedro y haz conforme a ello.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Importunar.''' Aquyn bgusqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Imposible es.''' Aquynza.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Imposible será.''' Aquynzinga.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Inhábil persona.''' Apquyquy chie magueza.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ingle, parte del cuerpo.''' Zica.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Interseder por otro.''' Asan zecubunsuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Item, demás de eso.''' Apquas [o] apquase.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ir.''' Nascua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''J'''&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jugar.''' Zpquazyosqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar, retoçar.'''Zpquazygosqua, '''y el actiuo,''' zpquazysuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar con otro, burlarse, rregodearse, entretenerse con él.''' Zipquac bgasqua&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar juego de entretenimiento.''' Zpquagosqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVII_v&amp;diff=3122</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol XVII v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVII_v&amp;diff=3122"/>
		<updated>2008-11-11T04:16:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Aprobaciones Pag 5&lt;br /&gt;
|siguiente = Aprobaciones Pag 7&lt;br /&gt;
|foto = Aprovacion006.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
digno de muy gran loa, loqual y&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ſu memoria crecera ſi ſe impri-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
me: y porque conſte, lo firme de&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mi nombre,en ſantafè en 20.de&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Febero de1618.años.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;''Fray Alonʃo Ronquillo.''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;''Predicador General.''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVII_v&amp;diff=3121</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol XVII v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVII_v&amp;diff=3121"/>
		<updated>2008-11-11T04:15:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Aprobaciones Pag 5&lt;br /&gt;
|siguiente = Aprobaciones Pag 7&lt;br /&gt;
|foto = Aprovacion006.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
digno de muy gran loa, loqual y&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ſu memoria crecera ſi ſe impri-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
me: y porque conſte, lo firme de&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mi nombre,en ſantafè en 20.de&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Febero de1618.años.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;''Fray Alonſo Ronquillo.''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;''Predicador General.''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVII_v&amp;diff=3120</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol XVII v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVII_v&amp;diff=3120"/>
		<updated>2008-11-11T04:13:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Aprobaciones Pag 5&lt;br /&gt;
|siguiente = Aprobaciones Pag 7&lt;br /&gt;
|foto = Aprovacion006.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
digno de muy gran loa, loqual y&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ſu memoria crecera ſi ſe impri-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
me: y porque conſte, lo firme de&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mi nombre,en ſantafè en 20.de&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Febero de1618.años.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{center}}''Fray Alonſo Ronquillo''{{center\}}&lt;br /&gt;
{{center}}''Predicador General.''{{center\}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVII_r&amp;diff=3119</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol XVII r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVII_r&amp;diff=3119"/>
		<updated>2008-11-11T04:04:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Aprobaciones Pag 4&lt;br /&gt;
|siguiente = Aprobaciones Pag 6&lt;br /&gt;
|foto = Aprovacion005.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
Predicador General,y Cathre-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
datico de la dicha lengua en el &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Conuento del Roſſario de ſanta&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fee  y me parece ſer muy vtil&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
porque todo el eſta lleno de pre-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
cepto Gramaticales,cõ los qua-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
les no es poſible ſedexen de apro-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
uechar los que quiſieren apren-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
der la dicha lengua. Y es aſsi miſ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mo muy neceſſario ſe imprima:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Porque ſe puede imprimir con&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mucho honor de ſu autor, por&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
coſa tan nueua,y de todos deſſea&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
da en eſte Reyno:y tambien por&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
que coſa que tanto trabajo a coſ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
tado tẽga ſu premio,y quãdo no&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
tuuiera el dicho libro otra coſa&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mas q el cõſiſsionario tanamplio&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
para losCuras deIndias,deuia ſer&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{der|digno}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVI_v&amp;diff=3118</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol XVI v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVI_v&amp;diff=3118"/>
		<updated>2008-11-11T03:23:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Aprobaciones Pag 3&lt;br /&gt;
|siguiente = Aprobaciones Pag 5&lt;br /&gt;
|foto = Aprovacion004.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
APROVACION.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fray Diego de Val-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
uerdeSupriordelCõ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
uento de Predicado&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
res de la ciudad deSã&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ta Fè, y lengua general deſta co-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
marca,colada y aprouada por el&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
Real patronazgo, por comiſsion&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
y matando de nueſtro muy Re-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
uerendo Padre Fray Gabriel Gi&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
menez predicador General, Pri-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
or Prouincial, reformador con&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Autoridad Apoſtolica deſta Pro-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
uincia de Santo Antonino del&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
nuevo Reino de Granada, de la&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
hordẽ dePredicadores. He viſto&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
cõ cuydado y leydo cõ atẽcion&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{der|el li}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_82v&amp;diff=3113</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 82v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_82v&amp;diff=3113"/>
		<updated>2008-11-10T16:48:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 81v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 82v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_82r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hundirse en el lodo.''' Isuac zemisqua&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Huntar.''' Zemubiasuca. '''Actiuo.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hurtar.''' Zubogosqua [o] zubiagosqua. '''Neutros'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hurto.''' Ubugo [o] ubiago.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Huso para hilar.''' Zasa.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hundirse en el agua.''' In zemisqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''I'''&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Imitar.''' ''Pedro quisca chibu afihize maquyia'', mira lo q[ue] hase Pedro y haz conforme a ello.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Importunar.''' Aquyn bgusqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Imposible es.''' Aquynza.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Imposible será.''' Aquynzinga.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Inhábil persona.''' Apquyquy chie magueza.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ingle, parte del cuerpo.''' Zica.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Interseder por otro.''' Asan zecubunsuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Item, demás de eso.''' Apquas [o] apquase.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ir.''' Nascua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''J'''&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jugar.''' Zpquazyosqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar, retoçar.'''Zpquazygosqua, '''y el actiuo,''' zpquazysuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar con otro, burlarse, rregodearse, entretenerse con él.''' Zipquac bgasqua&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar juego de entretenimiento.''' Zpquagosqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_83v&amp;diff=3112</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 83v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_83v&amp;diff=3112"/>
		<updated>2008-11-10T16:47:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 81v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 82v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_82r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''L'''&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Labio.''' Ybiza.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Labranza.''' Ta. '''Haser labranza,''' ta bquysqua [o] itansuca [o] itagosqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ladearse la carga.''' Han anysqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ladrón.''' Ubia.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lagarto.''' Muyhyzuso.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lagaña.''' Xima.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lagañoso.''' Ximaquyn.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lago o laguna.''' Xiuâ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lágrima.''' Opquasiu.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lamer.''' Bgamysuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lanza.''' Supqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lanzadera de tegedor.''' Fquyn.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Larga cosa.''' Gahasio. Agahasyn mague. Asuhuca gue.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Latidos dar el ojo.''' Zupquaz amisqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Latidos dar el pulso.''' Zepquacaz amisqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lauar.''' Bchuhusqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lechuza.''' Símite.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Leer.''' Ioquec zecubunsuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua.''' Chue.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua, parte del cuerpo.''' Pqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua de naçión.''' Cubun.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua de españoles.''' Sucubun.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua de yndios.''' Muysccubun.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Leña.''' Ja.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Leña haser.''' Jabgusqua [o] ja bquysqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_83v&amp;diff=3111</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 83v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_83v&amp;diff=3111"/>
		<updated>2008-11-10T16:46:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 81v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 82v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_82r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''L'''&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Labio.''' Ybiza.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Labranza.''' Ta. '''Haser labranza,''' ta bquysqua [o] itansuca [o] itagosqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ladearse la carga.''' Han anysqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ladrón.''' Ubia.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lagarto.''' Muyhyzuso.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lagaña.''' Xima.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lagañoso.''' Ximaquyn.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lago o laguna.''' Xiuâ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lágrima.''' Opquasiu.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lamer.''' Bgamysuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lanza.''' Supqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lanzadera de tegedor.''' Fquyn.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Larga cosa.''' Gahasio. Agahasyn mague. Asuhuca gue.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Latidos dar el ojo.''' Zupquaz amisqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Latidos dar el pulso.''' Zepquacaz amisqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lauar.''' Bchuhusqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lechuza.''' Símite.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Leer.''' ioquec zecubunsuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua.''' Chue.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua, parte del cuerpo.''' Pqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua de naçión.''' Cubun.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua de españoles.''' Sucubun.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua de yndios.''' Muysccubun.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Leña.''' Ja.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Leña haser.''' Jabgusqua [o] ja bquysqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_83v&amp;diff=3110</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 83v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_83v&amp;diff=3110"/>
		<updated>2008-11-10T16:42:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 81v. |siguiente = fol. 82v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_82r.jpg |texto =  &amp;lt;center&amp;gt;...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 81v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 82v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_82r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''L'''&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Labio.''' Ybiza.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Labranza.''' Ta. '''Haser labranza,''' ta bquysqua [o] itansuca [o] itagosqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ladearse la carga.''' Han anysqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ladrón.''' Ubia.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lagarto.''' Muyhyzuso.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lagaña.''' Xima.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lagañoso.''' Ximaquyn.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lago o laguna.''' Xiuâ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lágrima.''' Opquasiu.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lamer.''' Bgamysuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lanza.''' Supqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lanzadera de tegedor.''' Fquyn.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Larga cosa.''' Gahasio. Agahasyn mague. Asuhuca gue.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Latidos dar el ojo.''' Zupquaz amisqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Latidos dar el pulso.''' Zepquacaz amisqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lauar.''' Bchuhusqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lechuza.''' Símite.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Leer.''' ioquec zecubunsuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Lengua.''' Chue.&lt;br /&gt;
'''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_83r&amp;diff=3109</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 83r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_83r&amp;diff=3109"/>
		<updated>2008-11-10T16:31:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 81v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 82v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_82r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jugar para ganar o perder.''' Jugar bquyqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Juguelo, perdilo.''' Jugarce mny jugarc bga.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar de dineros.''' Ney fihiste jugar bquysqua. '''¿A q[ué] jugáis?¿A qué ba?''' Ipquy fihisto jugar mibquysquabe? Neia inafihiste jugar cibquysqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar a las bolas, a los naipes, etc.''' Boraz bquysqua, ioquez bquysqua, '''etc. ¿A qué jugaste?''' Ipquo jugar maquyia.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Juntamente.''' Emzac.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Juntos estar.''' Emzac chibzine.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Juntos yr.''' Emzac chinasqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Juntar en uno.''' Hatan bquysqua. '''Son para en uno,''' ubas amaque.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Juntarse en uno.''' Hatan chiquynsuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Junto, preposiçción.''' Ybana. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jurar falso.''' Yenza fihistan jurar bquysqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_83r&amp;diff=3108</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 83r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_83r&amp;diff=3108"/>
		<updated>2008-11-10T16:19:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: Página nueva: '''Jugar para ganar o perder.''' Jugar bquyqua. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Jugar para ganar o perder.''' Jugar bquyqua. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_82v&amp;diff=3107</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 82v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_82v&amp;diff=3107"/>
		<updated>2008-11-10T16:16:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 81v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 82v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_82r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hundirse en el lodo.'''Isuac zemisqua&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Huntar.'''Zemubiasuca. '''Actiuo.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hurtar.''' Zubogosqua [o] zubiagosqua. '''Neutros'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hurto.'''Ubugo [o] ubiago.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Huso para hilar.''' Zasa.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hundirse en el agua.'''In zemisqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''I'''&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Imitar.'''''Pedro quisca chibu afihize maquyia'', mira lo q[ue] hase Pedro y haz conforme a ello.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Importunar.''' Aquyn bgusqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Imposible es.''' Aquynza.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Imposible será.''' Aquynzinga.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Inhábil persona.'''Apquyquy chie magueza.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ingle, parte del cuerpo.''' Zica.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Interseder por otro.''' Asan zecubunsuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Item, demás de eso.''' Apquas [o] apquase.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ir.''' Nascua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''J'''&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jugar.''' Zpquazyosqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar, retoçar.'''Zpquazygosqua, '''y el actiuo,''' zpquazysuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar con otro, burlarse, rregodearse, entretenerse con él.'''Zipquac bgasqua&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar juego de entretenimiento.'''Zpquagosqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_82v&amp;diff=3106</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 82v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_82v&amp;diff=3106"/>
		<updated>2008-11-10T16:16:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 81v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 82v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_82r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hundirse en el lodo.'''Isuac zemisqua&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Huntar.'''Zemubiasuca. '''Actiuo.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hurtar.''' Zubogosqua [o] zubiagosqua. '''Neutros'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hurto.'''Ubugo [o] ubiago.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Huso para hilar.''' Zasa.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hundirse en el agua.'''In zemisqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''I'''&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Imitar.'''''Pedro quisca chibu afihize maquyia'', mira lo q[ue] hase Pedro y haz conforme a ello.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Importunar.''' Aquyn bgusqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Imposible es.''' Aquynza.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Imposible será.''' Aquynzinga.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Inhábil persona.'''Apquyquy chie magueza.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ingle, parte del cuerpo.''' Zica.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Interseder por otro.''' Asan zecubunsuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Item, demás de eso.''' Apquas [o] apquase.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ir.''' Nascua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''j'''&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jugar.''' Zpquazyosqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar, retoçar.'''Zpquazygosqua, '''y el actiuo,''' zpquazysuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar con otro, burlarse, rregodearse, entretenerse con él.'''Zipquac bgasqua&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar juego de entretenimiento.'''Zpquagosqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_82v&amp;diff=3105</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 82v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_82v&amp;diff=3105"/>
		<updated>2008-11-10T16:15:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 81v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 82v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_82r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hundirse en el lodo.'''Isuac zemisqua&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Huntar.'''Zemubiasuca. '''Actiuo.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hurtar.''' Zubogosqua [o] zubiagosqua. '''Neutros'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hurto.'''Ubugo [o] ubiago.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Huso para hilar.''' Zasa.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hundirse en el agua.'''In zemisqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''I'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Imitar.'''''Pedro quisca chibu afihize maquyia'', mira lo q[ue] hase Pedro y haz conforme a ello.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Importunar.''' Aquyn bgusqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Imposible es.''' Aquynza.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Imposible será.''' Aquynzinga.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Inhábil persona.'''Apquyquy chie magueza.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ingle, parte del cuerpo.''' Zica.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Interseder por otro.''' Asan zecubunsuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Item, demás de eso.''' Apquas [o] apquase.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ir.''' Nascua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''j'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jugar.''' Zpquazyosqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar, retoçar.'''Zpquazygosqua, '''y el actiuo,''' zpquazysuca.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar con otro, burlarse, rregodearse, entretenerse con él.'''Zipquac bgasqua&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Jugar juego de entretenimiento.'''Zpquagosqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_82v&amp;diff=3104</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 82v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_82v&amp;diff=3104"/>
		<updated>2008-11-10T15:59:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 81v. |siguiente = fol. 82v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_82r.jpg |texto =  '''Hundi...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 81v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 82v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_82r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hundirse en el lodo.'''Isuac zemisqua&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Huntar.'''Zemubiasuca. '''Actiuo.'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hurtar.''' Zubogosqua [o] zubiagosqua. '''Neutros'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hurto.'''Ubugo [o] ubiago.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Huso para hilar.''' Zasa.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Hundirse en el agua.'''In zemisqua.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XV_v&amp;diff=3100</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol XV v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XV_v&amp;diff=3100"/>
		<updated>2008-11-09T17:06:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Aprobaciones Pag 1&lt;br /&gt;
|siguiente = Aprobaciones Pag 3&lt;br /&gt;
|foto = Aprovacion002.jpg&lt;br /&gt;
|texto = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
el libro cuyo titulo es. ''Arte en la''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''lengua general de este Reyno, llama''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''da Ch'ib'ch'a, ò meſca.''Que el&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Padre Fray Bernardo de Lugo,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Predicador General yCathreda-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
tico de la dicha lengua en eſte ſo&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
bredicho Conuento de nueſtra&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Señora del Roſſario ha compueſ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
to.Y digo que es muy importan&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
te, vtil, y prouechoſo para enſe-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ñar y aprender la dicha lengua, y&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
aſsi por eſto, como por ſer el pri-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mero que ſfale a la luz, ſe deue eſti-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mar: y el cõſiſsionario es de muy&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
gran importancia, y cõſideraciõ,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
y lo vno, y otro eſta biẽ ex&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
pedita y claramente acabado, y&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
en todo ello no hallè coſa alguna&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{der|que}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XV_r&amp;diff=3099</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol XV r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XV_r&amp;diff=3099"/>
		<updated>2008-11-09T16:53:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Licencia_Pag 10&lt;br /&gt;
|siguiente = Aprobaciones_Pag 2&lt;br /&gt;
|foto = Aprovacion001.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FRAY Alonſo Ron-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
quillo Predicador Ge-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
neral, lengua aproua-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
da y colada por el Real&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Patronazgo para toda esta co-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
marca, y dotrinero de la do-&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
trina de Gaetha, por comiſsion&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ymandato de nueſtro muy Re-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
uerendo Padre Fray Gabriel&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gimenez Predicador General&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Prior Prouincial, reformador&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
con authoridad Apoſtolica de &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
eſta Ptouincia de Santo Anto-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
nino del nueuo Reyno. Vi, y&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
examine el libro intitulado. Gra&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
matica, y arte de la lengua gene&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ral de eſte Reyno, llamada, Ch'ib&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ch'a, o Moſca, que compuſo el&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Padre Fray Bernardo de Lugo,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{der|Pre-}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XV_r&amp;diff=3098</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol XV r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XV_r&amp;diff=3098"/>
		<updated>2008-11-09T16:52:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Licencia_Pag 10&lt;br /&gt;
|siguiente = Aprobaciones_Pag 2&lt;br /&gt;
|foto = Aprovacion001.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FRAY Alonſo Ron-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
quillo Predicador Ge-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
neral, lengua aproua-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
da y colada por el Real&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Patronazgo para toda esta co-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
marca, y dotrinero de la do-&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
trina de Gaetha, por comiſsion&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ymandato de nueſtro muy Re-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
uerendo Padre Fray Gabriel&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gimenez Predicador General&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Prior Prouincial, reformador&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
con authoridad Apoſtolica de &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
eſta Ptouincia de Santo Anto-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
nino del nueuo Reyno. Vi, y&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
examine el libro intitulado. Gra&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
matica, y arte de la lengua gene&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ral de eſte Reyno, llamada, Ch'ib&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ch'a, o Moſca, que compuſo el&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Padre Fray Bernardo de Lugo,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{der|pre-}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XV_r&amp;diff=3097</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol XV r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XV_r&amp;diff=3097"/>
		<updated>2008-11-09T16:42:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Licencia_Pag 10&lt;br /&gt;
|siguiente = Aprobaciones_Pag 2&lt;br /&gt;
|foto = Aprovacion001.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FRAY Alonſo Ron-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
quillo Predicador Ge-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
neral, lengua aproua-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
da y colada por el Real&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Patronazgo para toda esta co-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
marca, y dotrinero de la do-&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
trina de Gaetha, por comiſsion&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ymandato de nueſtro muy Re-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
uerendo Padre Fray Gabriel&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gimenez Predicador General&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Prior Prouincial, reformador&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
con authoridad Apoſtolica de &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
eſta Ptouincia de Santo Anto-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
nino del nueuo Reyno. Vi, y&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
examine el libro intitulado. Gra&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
matica, y arte de la lengua gene&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ral de eſte Reyno, llamada, Ch'ib&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ch'a, o Moſca, que compuſo el&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Padre Fray Bernardo de Lugo,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVI_v&amp;diff=3047</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol XVI v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVI_v&amp;diff=3047"/>
		<updated>2008-11-08T03:22:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Aprobaciones Pag 2&lt;br /&gt;
|siguiente = Aprobaciones Pag 4&lt;br /&gt;
|foto = Aprovacion003.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
APROVACION.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fray Diego de Val-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
uerdeSupriordelCõ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
uento de Predicado&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
res de la ciudad deSã&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ta Fè, y lengua general deſta co-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
marca,colada y aprouada por el&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
Real patronazgo, por comiſsion&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
y matando de nueſtro muy Re-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
uerendo Padre Fray Gabriel Gi&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
menez predicador General, Pri-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
or Prouincial, reformador con&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Autoridad Apoſtolica deſta Pro-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
uincia de Santo Antonino del&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
nuevo Reino de Granada, de la&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
hordẽ dePredicadores. He viſto&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
cõ cuydado y leydo cõ atẽcion&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der|el li}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVI_r&amp;diff=3040</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol XVI r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVI_r&amp;diff=3040"/>
		<updated>2008-11-08T03:04:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Aprobaciones Pag 2&lt;br /&gt;
|siguiente = Aprobaciones Pag 4&lt;br /&gt;
|foto = Aprovacion003.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
que enmendar. Y para que conſ-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
te lo firme de mi nõbre,en ſanta&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fè,en el ſobre dicho Conuento&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
de nueſtra Señora del Roſſario,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
en diez y nueue dias del mes de&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Febrero de mil y ſeyſcientos y&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
diez y ocho años.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fray Diego de valuer''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Suprior.''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der|APRO-}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVI_r&amp;diff=3036</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol XVI r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVI_r&amp;diff=3036"/>
		<updated>2008-11-08T03:00:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Aprobaciones Pag 2&lt;br /&gt;
|siguiente = Aprobaciones Pag 4&lt;br /&gt;
|foto = Aprovacion003.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
que enmendar. Y para que conſ-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
te lo firme de mi nõbre,en ſanta&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fè,en el ſobre dicho Conuento&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
de nueſtra Señora del Roſſario,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
en diez y nueue dias del mes de&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Febrero de mil y ſeyſcientos y&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
diez y ocho años.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fray Diego de valuer''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Suprior.''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVI_r&amp;diff=3035</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol XVI r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVI_r&amp;diff=3035"/>
		<updated>2008-11-08T03:00:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Aprobaciones Pag 2&lt;br /&gt;
|siguiente = Aprobaciones Pag 4&lt;br /&gt;
|foto = Aprovacion003.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
que enmendar. Y para que conſ-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
te lo firme de mi nõbre,en ſanta&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fè,en el ſobre dicho Conuento&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
de nueſtra Señora del Roſſario,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
en diez y nueue dias del mes de&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Febrero de mil y ſeyſcientos y&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
diez y ocho años.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fray Diego de valuer''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Suprior.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVI_r&amp;diff=3034</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol XVI r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVI_r&amp;diff=3034"/>
		<updated>2008-11-08T02:59:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Aprobaciones Pag 2&lt;br /&gt;
|siguiente = Aprobaciones Pag 4&lt;br /&gt;
|foto = Aprovacion003.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
que enmendar. Y para que conſ-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
te lo firme de mi nõbre,en ſanta&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fè,en el ſobre dicho Conuento&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
de nueſtra Señora del Roſſario,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
en diez y nueue dias del mes de&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Febrero de mil y ſeyſcientos y&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
diez y ocho años.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fray Diego de valuer''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Suprior.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVI_r&amp;diff=3032</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol XVI r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVI_r&amp;diff=3032"/>
		<updated>2008-11-08T02:58:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Aprobaciones Pag 2&lt;br /&gt;
|siguiente = Aprobaciones Pag 4&lt;br /&gt;
|foto = Aprovacion003.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
que enmendar. Y para que conſ-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
te lo firme de mi nõbre,en ſanta&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fè,en el ſobre dicho Conuento&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
de nueſtra Señora del Roſſario,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
en diez y nueue dias del mes de&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Febrero de mil y ſeyſcientos y&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
diez y ocho años.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fray Diego de Valuer&lt;br /&gt;
Suprior.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVI_r&amp;diff=3031</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol XVI r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVI_r&amp;diff=3031"/>
		<updated>2008-11-08T02:55:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Aprobaciones Pag 2&lt;br /&gt;
|siguiente = Aprobaciones Pag 4&lt;br /&gt;
|foto = Aprovacion003.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
que enmendar. Y para que conſ-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
te lo firme de mi nõbre,en ſanta&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fè,en el ſobre dicho Conuento&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
de nueſtra Señora del Roſſario,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
en diez y nueue dias del mes de&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Febrero de mil y ſeyſcientos y&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
diez y ocho años.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVI_r&amp;diff=3028</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol XVI r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XVI_r&amp;diff=3028"/>
		<updated>2008-11-08T02:48:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Aprobaciones Pag 2&lt;br /&gt;
|siguiente = Aprobaciones Pag 4&lt;br /&gt;
|foto = Aprovacion003.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
que enmendar. Y para que conſ-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XV_v&amp;diff=3025</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol XV v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XV_v&amp;diff=3025"/>
		<updated>2008-11-08T02:44:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Soneto Pag 1&lt;br /&gt;
|siguiente = Soneto Pag 3 &lt;br /&gt;
|foto = Soneto002.jpg&lt;br /&gt;
|texto = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XV_v&amp;diff=3024</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol XV v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XV_v&amp;diff=3024"/>
		<updated>2008-11-08T02:35:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Aprobaciones_Pag 1&lt;br /&gt;
|siguiente = Aprobaciones_Pag 3&lt;br /&gt;
|foto = Aprovacion002.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
el libro cuyo titulo es. ''Arte en ''la''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_82r&amp;diff=1901</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 82r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_82r&amp;diff=1901"/>
		<updated>2008-10-06T22:51:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: Página nueva: '''Hojas de qualquiera planta del medio auajo'''. Guane.  '''Hojas de comer'''. Quysca [o] quysca muyn [o] huazyca.  '''Holgarse'''. Zuhuca chuensuca zuhuc chogue.  '''Hollejo'''. Huc...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Hojas de qualquiera planta del medio auajo'''. Guane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hojas de comer'''. Quysca [o] quysca muyn [o] huazyca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Holgarse'''. Zuhuca chuensuca zuhuc chogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hollejo'''. Huca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hollín'''. lque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hombre'''. Muysca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hombre de uien'''. Muysca cho.¬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Honda'''. Quibze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Honda cosa'''. Etague etaynpuyca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hongo'''. Hua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Honrra'''. Chie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Honrrar, respectar'''. Achie zegusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Honrrar, haçer q[ue] tenga ônrra'''. Achiez zebquysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Honrrada persona'''. Achiegue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Horadar'''. Zpihiguasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Horcajadura de las piernas'''. Zeganyca, mganyca,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hormiga'''. lze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hortiga'''. Chie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hoio'''. Hichyquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Huelgo'''. Fihizca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Huir'''. Zansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Humear'''. Aiensuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Humo'''. le [o] gahachua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Húmeda cosa'''. Iotupqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Humedeser'''. lotuc zegasqua.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Húmedo estar'''. lotugue iotuc zeguene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Humilde'''. Asucan atequen mague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hundir en el agua'''. In btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hundirse en la tierra'''. Hichac zemisqua.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_81v&amp;diff=1900</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 81v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_81v&amp;diff=1900"/>
		<updated>2008-10-06T22:46:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: Página nueva: '''Hermana respecto del hermano'''. Guahaza.  '''Hermano menor'''86 '''respecto del hermano o hermana mayor'''. Cuhuba.  '''Hermitaño'''. Chubaquyn.  '''Hermoso'''. Mecpquaoa.  '''He...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Hermana respecto del hermano'''. Guahaza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hermano menor'''86 '''respecto del hermano o hermana mayor'''. Cuhuba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hermitaño'''. Chubaquyn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hermoso'''. Mecpquaoa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hermoso ser'''. Mecpquaoac zeguene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hermoso haserçe'''. Mecpquaoac zegasqua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hermoso me hiso Dios'''. Diosz mecpquao chabga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Heruir'''. Atomansuca, achuensuca, agochansuca, apquy¬ chansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hez'''. Cute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hiel'''. Tyhyquy [o] hosca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hígado'''. Tyhyba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hijo o hija'''. Chuta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hijo o hija primigénita'''. Chyty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hilar'''. Zemusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hilo'''. Zimne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hilo quebrarse'''. Auaseansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hilo quebrar'''. Zemaseasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hincar'''. Yc bgyisuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hincar en el suelo'''. Hichac bgyisuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hincado estar'''. Ye agyine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hincharse'''. Yc abiasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hinchar como uexiga'''. Yc zmuhutasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hipar'''. Zhistac anysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hoja del árbol'''. Quye [o] quyeca [o] quynxie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hoja del maíz'''. Abquye [o] fica.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hojas de turmas'''. lemzyquye [o] ehuzynca.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--------&lt;br /&gt;
86 En el ms., &amp;quot;mayor&amp;quot;.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_81r&amp;diff=1899</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 81r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_81r&amp;diff=1899"/>
		<updated>2008-10-06T22:39:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: Página nueva: '''Haçerse una cosa, produçirse, engendrarse'''. Zegasqua.  '''Hazerse una cosa otra, hazerse tal; como, hazerse buen hombre''', muysca choc zegasqua.  '''Hazer del dormido'''. Quyb...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Haçerse una cosa, produçirse, engendrarse'''. Zegasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hazerse una cosa otra, hazerse tal; como, hazerse buen hombre''', muysca choc zegasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hazer del dormido'''. Quybuquez bquysqua. '''Hazer del çiego''', upqua muy hyzyoquez bquysqua; y asi se dise 	en todas las demás materias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hazer sol'''. Suaz aquynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hazia'''. Prepoçisión. Husa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''He aquí'''. Ze [o] zeca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Heder'''. Afupquansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hediondo'''. Afupquan mague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hediondo por la suçiedad y sudor'''. Amuysuan mague. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Heder assí'''. Muysua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hediondo, asqueroso'''. Achahachyn mague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Henbra'''. Fuhucha.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Henchir'''. les bzasqua [o] ies mnysqua [o] ies bquysqua [o] yetan azasqua [o] yetan anysqua [o] yetan bquysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Henchirse'''. les azasqua [o] ies anysqua [o] ies aquynsuca [o] yc tan azasqua [o] yetan anysqua [o] yetan aquynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hendedura'''. Atoca [o] ycatoca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hender'''. Btosqua.&lt;br /&gt;
'''Henderse'''. Atosqua [o] ye atosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Herir'''. Btyhypquasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hermano major'''. Guia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hermano menor'''. Cuhuba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hermanos major y menor'''. Guias cuhubasa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hermano respecto de la hermana'''. Nyquy [o] pquyhyta.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_80v&amp;diff=1898</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 80v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_80v&amp;diff=1898"/>
		<updated>2008-10-06T22:34:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Hablador, rrespondón'''. Achachuan mague. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Habla quitarse'''. Zhycac zemasqua, mhycac masqua, ahycac amasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Halagar'''. Hizan huan bquysqua [o] hizan huan btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Halagar de palabra'''. Hizan huan zegusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hallar'''. Zemistysuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hallasgo'''. Upquago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hambre'''. Yc chan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hambre tener'''. lchahasgansuca [o] chahacansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hanbriento'''. Chahasganuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Handrajo'''. Pamta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Handrajoso'''84. Pamtaquyn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Harma'''. le.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Harrear caballos'''. Hycabai itanbiasqua. Etan iao, harréalo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hartarse'''. Ziezapunsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Harto'''. Aiepusa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hartarse de haser algo'''. Chahahac azasqua, puesto al fin del uerbo, como, zquybyz chahac aza, harteme de dormir. Aquybyz yc azasquaza, no se harta de dormir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hartar a otro'''. Muysca zeguaque aiez apunsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hasta dos, hasta tres, etc'''. Anaboza, anamica, etc. [o] hazaboza, hazamica, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hazer'''. Bquysqua, bquy, quyu, chaquisca, chaquia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hazer de una cosa otra, o haserla tal; como, Dios me hará''' 85 '''bueno''', Diosz muysca choc chabganga. Dile oro y ruso d[e] él un ydolo, neia hoc mnys chunso //c abga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-------&lt;br /&gt;
84 En el ms., &amp;quot;Handarjoso&amp;quot;.&lt;br /&gt;
85 En el ms., &amp;quot;har&amp;quot;.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_80v&amp;diff=1897</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 80v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_80v&amp;diff=1897"/>
		<updated>2008-10-06T22:33:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: Página nueva: '''Hablador, rrespondón'''. Achachuan mague.   '''Habla quitarse'''. Zhycac zemasqua, mhycac masqua, ahycac amasqua.  '''Halagar'''. Hizan huan bquysqua [o] hizan huan btasqua.  '''H...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Hablador, rrespondón'''. Achachuan mague. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Habla quitarse'''. Zhycac zemasqua, mhycac masqua, ahycac amasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Halagar'''. Hizan huan bquysqua [o] hizan huan btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Halagar de palabra'''. Hizan huan zegusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hallar'''. Zemistysuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hallasgo'''. Upquago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hambre'''. Yc chan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hambre tener'''. lchahasgansuca [o] chahacansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hanbriento'''. Chahasganuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Handrajo'''. Pamta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Handrajoso'''84. Pamtaquyn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Harma'''. le.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Harrear caballos'''. Hycabai itanbiasqua. Etan iao, harréalo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hartarse'''. Ziezapunsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Harto'''. Aiepusa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hartarse de haser algo'''. Chahahac azasqua, puesto al fin del uerbo, como, zquybyz chahac aza, harteme de dormir. Aquybyz yc azasquaza, no se harta de dormir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hartar a otro'''. Muysca zeguaque aiez apunsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hasta dos, hasta tres, etc'''. Anaboza, anamica, etc. [o] hazaboza, hazamica, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hazer'''. Bquysqua, bquy, quyu, chaquisca, chaquia. &lt;br /&gt;
'''Hazer de una cosa otra, o haserla tal; como, Dios me hará''' 85 '''bueno''', Diosz muysca choc chabganga. Dile oro y ruso d[e] él un ydolo, neia hoc mnys chunso //c abga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-------&lt;br /&gt;
84 En el ms., &amp;quot;Handarjoso&amp;quot;.&lt;br /&gt;
85 En el ms., &amp;quot;har&amp;quot;.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_80r&amp;diff=1896</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 80r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_80r&amp;diff=1896"/>
		<updated>2008-10-06T22:27:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amfajardos: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;         '''H'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hablar'''. Zcubunsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hablar apriesa'''. Hizenec zecubunsuca [o] ys machequa zecubunsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hablar por otro, esto es, en su lugar'''. Entac zecubunsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hablar por otro, en su fauor'''. Asan zecubunsuca. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hablar''' 82 '''a troche y moche'''. Zytosumos zecubunsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hablar todos juntos'''. Chusc chicubunsuca [o] chicuc chicubunsuca [o] atuca chicubunsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hablar, quedito como en secreto'''. Fihizcac zecubunsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hablar passito'''. Chahuan zecubunsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hablar rreçio'''. Yhcacuyne gueca zecubunsuca. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hablar despaçio'''. Hichan zecubunsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hablar entre dientes, hueco'''. Quyhycatac zecubunsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hablar por las nariçes'''. lsaca chichy zecubunsuca. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hablar sin rraçón'''. Pquynuc fahacuc zecubunsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hablar uien, congruamente''', Zecubunz chychic btasqua  [o]  zecubunz afihistac asucunsuca za [o] zecubunz achuen mague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hablar consideradamente'''. Yc muys bsuns zecubunsuciz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hablar ynconsideradamente'''. Yc muys bsunzac Zecubunsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hablador, q[ue] no se harta'''83 '''de ablar'''. Cubunzetan ami mague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hablador, q[ue] abla mucho'''. Acubutan mague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-------- &lt;br /&gt;
82 En el ms.. &amp;quot;Habla&amp;quot;.&lt;br /&gt;
83 En el ms., &amp;quot;hata&amp;quot;.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amfajardos</name></author>
	</entry>
</feed>