Línea 19: | Línea 19: | ||
ſtante que el tal verbo deno-<br> | ſtante que el tal verbo deno-<br> | ||
te daño, ò prouecho como<br> | te daño, ò prouecho como<br> | ||
− | yo te | + | yo te açoto, diremos '''mueʒhɣ'''<br> |
'''guitɣſuca''', y ſi quiſieſſemos de[-]<br> | '''guitɣſuca''', y ſi quiſieſſemos de[-]<br> | ||
− | zir, | + | zir, açotaſme para el bien<br> |
de mi alma, diremos '''ʒhɣanɣ'''-<br> | de mi alma, diremos '''ʒhɣanɣ'''-<br> | ||
{{der|'''ma'''}} | {{der|'''ma'''}} | ||
}} | }} |
Revisión del 03:14 9 oct 2009
llama el grammatico, el qual
datiuo ha de tener la parti-
cula guaca. poſpueſta: ƴ eſto
ſera, ſi la tal coſa, o perſona
traxere eſte romance, para
como compre vna caſa para
mi, diremos ʒhɣguaca, guêata
ʒhƴbcuqɣ, y ſino traxere eſte
romance, para, daremos al ver[-]
bo el caſo que pidiere, no ob-
ſtante que el tal verbo deno-
te daño, ò prouecho como
yo te açoto, diremos mueʒhɣ
guitɣſuca, y ſi quiſieſſemos de[-]
zir, açotaſme para el bien
de mi alma, diremos ʒhɣanɣ-
llama el grammatico, el qual
datiuo ha de tener la parti-
cula guaca. poſpueſta: ƴ eſto
ſera, ſi la tal coſa, o perſona
traxere eſte romance, para
como compre vna caſa para
mi, diremos ʒhɣguaca, guêata
ʒhƴbcuqɣ, y ſino traxere eſte
romance, para, daremos al ver[-]
bo el caſo que pidiere, no ob-
ſtante que el tal verbo deno-
te daño, ò prouecho como
yo te açoto, diremos mueʒhɣ
guitɣſuca, y ſi quiſieſſemos de[-]
zir, açotaſme para el bien
de mi alma, diremos ʒhɣanɣ-
Referencias
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.