Línea 10: | Línea 10: | ||
bios '''Epqacâ''', vel, '''Epqaquà''',<br> | bios '''Epqacâ''', vel, '''Epqaquà''',<br> | ||
que quiere dezir adonde, o pa[-]<br> | que quiere dezir adonde, o pa[-]<br> | ||
− | ra <ref>En el original, "pa//ta".</ref> | + | ra<ref>En el original, "pa//ta".</ref> |
donde, ſe ha de notar, y ad-<br> | donde, ſe ha de notar, y ad-<br> | ||
uertir, que reſponderemos<br> | uertir, que reſponderemos<br> | ||
Línea 21: | Línea 21: | ||
Reſponderemos, '''Plaçacâ''', a la<br> | Reſponderemos, '''Plaçacâ''', a la<br> | ||
plaça. '''Igleſsiacâ''', a la Igleſia.<br> | plaça. '''Igleſsiacâ''', a la Igleſia.<br> | ||
− | Fue mi padre a recibir <ref>En el original, "recebir"</ref> a Pe-<br> | + | Fue mi padre a recibir<ref>En el original, "recebir"</ref> a Pe-<br> |
dro, diremos, '''ʒhƴpaba, Pe'''-<br> | dro, diremos, '''ʒhƴpaba, Pe'''-<br> | ||
'''dro obacâ, añà''', adonde a-<br> | '''dro obacâ, añà''', adonde a-<br> |
Revisión del 01:42 12 oct 2009
por los dos terceros aduer-
bios Epqacâ, vel, Epqaquà,
que quiere dezir adonde, o pa[-]
ra[1]
donde, ſe ha de notar, y ad-
uertir, que reſponderemos
por nombres, y eſtos los pon-
dremos en accuſatiuo cõ pre-
poſicion, que denote moui-
miento para lugar, como ſi
quiſieſſemos dezir, o pregun-
tar. A donde fue tu padre?
Reſponderemos, Plaçacâ, a la
plaça. Igleſsiacâ, a la Igleſia.
Fue mi padre a recibir[2] a Pe-
dro, diremos, ʒhƴpaba, Pe-
dro obacâ, añà, adonde a-
quel termino. Pedro es acu-
por los dos terceros aduer-
bios Epqacâ, vel, Epqaquà,
que quiere dezir adonde, o pa[-]
ra[1]
donde, ſe ha de notar, y ad-
uertir, que reſponderemos
por nombres, y eſtos los pon-
dremos en accuſatiuo cõ pre-
poſicion, que denote moui-
miento para lugar, como ſi
quiſieſſemos dezir, o pregun-
tar. A donde fue tu padre?
Reſponderemos, Plaçacâ, a la
plaça. Igleſsiacâ, a la Igleſia.
Fue mi padre a recibir[2] a Pe-
dro, diremos, ʒhƴpaba, Pe-
dro obacâ, añà, adonde a-
quel termino. Pedro es acu-
Referencias
- ↑ En el original, "pa//ta".
- ↑ En el original, "recebir"
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.