De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 4r |siguiente = fol 5r |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }})
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
--- Realiza la trasncripción aquí ---
+
Alabar vide adorar<br>
 +
Ala de ave = '''Gaca'''<br>
 +
A las seis del día = '''Suas huchaque aza'''<br>
 +
A las siete del día = '''Suas sinianyquy'''<br>
 +
la una = '''Suas guasananeze'''. A las dos o tres = '''Suas guasaquyne'''<br>
 +
A las tres d ela tarde = '''Suazatequyne'''<br>
 +
Al poner del sol = '''Suasaiaquensuca'''./. '''Suasaibansuca'''<br>
 +
Alacrán = '''Quysua'''<br>
 +
Alargar algo, hacerle largo = '''Zebga hasysuca'''./. '''Ghasiobgasqua'''<br>
 +
Alargarse una cosa así = '''Agahasynsuca'''<br>
 +
Alargar la mano hacia allá = '''Ai ichosqua'''<br>
 +
Alagar = '''Hizan huan zebquyisqua''' ./. '''Btasqua'''. Y si es de palabra = '''Zegusqua'''<br>
 +
Alargar la mano hacia acá = '''Sieichosua'''<br>
 +
Alargar otra cosa hacia allá = '''Aizebchosqua'''<br>
 +
Alargar otra copsa hacia acá = '''Zie zebchosqua'''<br>
 +
A la redonda = '''Bosa'''<br>
 +
Alcanzar, a, alguna cosa llegando = '''Amuys Zepquasqua'''./. '''Esuque zebquasqua'''. Bien, ó<br>
 +
&nbsp; bastamente alcansó, y pued eresponder à solas – '''Esunga zebqua''', y también se<br>
 +
&nbsp; dice à solas – '''Esunga'''. El negativo se dice así = '''Esuque zepquaza''', '''esuque'''<br>
 +
&nbsp; '''zepquazinga''', o, a solas – '''Esunz esunzinga'''. <br>
 +
Alcanzar al que va delante = '''A sucas zepquasqua'''. <br>
 +
Alegrar à otros = '''Apquyquy Zebchueosuca.I.Apquyquy muyian zebquysqua'''./ <br>
 +
&nbsp; '''Apquyquy choc zebzasqua'''. <br>
 +
Alegrarse = '''Zepuyguy achuensuca''' ./. '''Zepuyguy muyian atasqua'''./. '''Azasqua'''./. '''Equyne'''./. <br>
 +
&nbsp; '''Achuensuca'''. <br>
 +
Alegre persona = '''Apuyquy chuen mague'''. <br>
 +
Alegremente = '''Pquyquy choca'''. <br>
 +
Al fuego = '''Gati iena'''. <br>
 +
A lo más más, quando mucho, ''ad summum'' = '''Ina zyquynan'''. <br>
 +
Algo = '''Iquavie'''. <br>
 +
Algodón = '''Zuyhyra'''. <br>
 +
Alguna cosa = '''Ipquabe'''. <br>
 +
Alguno = Atabe./. '''Atebie'''. <br>
 +
Alguna vez = '''Icatebieca'''. <br>
 +
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 01:05 21 oct 2009

Alabar vide adorar

Ala de ave = Gaca
A las seis del día = Suas huchaque aza
A las siete del día = Suas sinianyquy
A la una = Suas guasananeze. A las dos o tres = Suas guasaquyne
A las tres d ela tarde = Suazatequyne
Al poner del sol = Suasaiaquensuca./. Suasaibansuca
Alacrán = Quysua
Alargar algo, hacerle largo = Zebga hasysuca./. Ghasiobgasqua
Alargarse una cosa así = Agahasynsuca
Alargar la mano hacia allá = Ai ichosqua
Alagar = Hizan huan zebquyisqua ./. Btasqua. Y si es de palabra = Zegusqua
Alargar la mano hacia acá = Sieichosua
Alargar otra cosa hacia allá = Aizebchosqua
Alargar otra copsa hacia acá = Zie zebchosqua
A la redonda = Bosa
Alcanzar, a, alguna cosa llegando = Amuys Zepquasqua./. Esuque zebquasqua. Bien, ó
  bastamente alcansó, y pued eresponder à solas – Esunga zebqua, y también se
  dice à solas – Esunga. El negativo se dice así = Esuque zepquaza, esuque
  zepquazinga, o, a solas – Esunz esunzinga.
Alcanzar al que va delante = A sucas zepquasqua.
Alegrar à otros = Apquyquy Zebchueosuca.I.Apquyquy muyian zebquysqua./
  Apquyquy choc zebzasqua.
Alegrarse = Zepuyguy achuensuca ./. Zepuyguy muyian atasqua./. Azasqua./. Equyne./.
  Achuensuca.
Alegre persona = Apuyquy chuen mague.
Alegremente = Pquyquy choca.
Al fuego = Gati iena.
A lo más más, quando mucho, ad summum = Ina zyquynan.
Algo = Iquavie.
Algodón = Zuyhyra.
Alguna cosa = Ipquabe.
Alguno = Atabe./. Atebie.

Alguna vez = Icatebieca.
Lematización[1]
Alabar vide adorar

Ala de ave = Gaca
A las seis del día = Suas huchaque aza
A las siete del día = Suas sinianyquy
A la una = Suas guasananeze. A las dos o tres = Suas guasaquyne
A las tres d ela tarde = Suazatequyne
Al poner del sol = Suasaiaquensuca./. Suasaibansuca
Alacrán = Quysua
Alargar algo, hacerle largo = Zebga hasysuca./. Ghasiobgasqua
Alargarse una cosa así = Agahasynsuca
Alargar la mano hacia allá = Ai ichosqua
Alagar = Hizan huan zebquyisqua ./. Btasqua. Y si es de palabra = Zegusqua
Alargar la mano hacia acá = Sieichosua
Alargar otra cosa hacia allá = Aizebchosqua
Alargar otra copsa hacia acá = Zie zebchosqua
A la redonda = Bosa
Alcanzar, a, alguna cosa llegando = Amuys Zepquasqua./. Esuque zebquasqua. Bien, ó
  bastamente alcansó, y pued eresponder à solas – Esunga zebqua, y también se
  dice à solas – Esunga. El negativo se dice así = Esuque zepquaza, esuque
  zepquazinga, o, a solas – Esunz esunzinga.
Alcanzar al que va delante = A sucas zepquasqua.
Alegrar à otros = Apquyquy Zebchueosuca.I.Apquyquy muyian zebquysqua./
  Apquyquy choc zebzasqua.
Alegrarse = Zepuyguy achuensuca ./. Zepuyguy muyian atasqua./. Azasqua./. Equyne./.
  Achuensuca.
Alegre persona = Apuyquy chuen mague.
Alegremente = Pquyquy choca.
Al fuego = Gati iena.
A lo más más, quando mucho, ad summum = Ina zyquynan.
Algo = Iquavie.
Algodón = Zuyhyra.
Alguna cosa = Ipquabe.
Alguno = Atabe./. Atebie.

Alguna vez = Icatebieca.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.