De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 6r |siguiente = fol 7r |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }})
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
--- Realiza la trasncripción aquí ---
+
Apedrear = '''Hyca bohosa zebgyisuca'''. <br>
 +
A pie = '''Zequihicha bohoza mquihicha bohoza''' etc. <br>
 +
Apolillarse = '''Abompquansuca''', <br>
 +
A porfía = '''Chubungoca'''. <br>
 +
Apostar = '''Chubiaque zebgasqua'''. Apostemos = '''Chubiaque chigata'''./. '''Chubungoque'''<br>
 +
&nbsp; '''zebgasqua'''./. '''Bquisqua'''. <br>
 +
Apostema = '''Amsa'''. <br>
 +
Apostemarse así = '''Zamsansuca, mamsansuca, amsansuca, chiamsansusa''', <br>
 +
&nbsp; '''miamsansuca'''.etc. <br>
 +
Aprender = '''Zebchichuasuca'''. ''Vide in additione''. <br>
 +
Ir aprendiendo = '''Zehusgosqua'''<br>
 +
Apresurar à otro, ''hoc est'', valle priesa = '''Zemihizysuca'''. <br>
 +
Apresurarse desta manera = '''Zehizynsuca'''. <br>
 +
Apretar atando = '''Pozque zebcamuysuca'''./. '''Yszmaguasuca'''./. '''Yszemangosuca'''. <br>
 +
Apretar à otro achocando = '''Zebquyhittasuca'''. <br>
 +
Apretar estribando ''azia abaxo'' = '''Hischy zebguysqua'''. Pretérito '''Zebquyquy'''. Imp. <br>
 +
&nbsp; '''hischyquycu'''. <br>
 +
Apretarse desta manera, neutro = '''Aquyhitansuca'''. <br>
 +
Apriesa = '''Hizynysuca'''./. '''Ysmachie'''./. '''Atezaca'''./. '''Spquina'''./. '''Gatagueca'''. <br>
 +
Aprovecharme, ''hoc est'', entrarme en provecho = '''Chahasabquysqua'''. <br>
 +
Aprovecharse de alguna cosa es lo mismo que usar de ella = '''Ipquavie zebtyusuca'''. <br>
 +
Apuñetear = '''Muysca ysbqyisuca'''./. '''Muyscasbqyisuca'''. <br>
 +
Aquel, ó aquello – '''Asy'''. <br>
 +
Apoderarse Dios, ó el Demonio, del corazón = Dios./. '''Daiblo, Zepuyquy fihistan anyquy'''.
 +
<br>
 +
&nbsp; Azerar à hablar, ó hacer etc. – '''Cubun'''./. '''choquy''' etc. '''zytaque azasqua'''./. <br>
 +
&nbsp; '''Zuichque aza'''./. '''Zuichque asyquy'''. vide verbo turbarse. Avenidas de quebradas, de <br>
 +
&nbsp; tierra, que no corren, sino por abundancia de lluvias = '''Guaiez, atosgua'''. Pretérito – <br>
 +
&nbsp; '''atoquy'''. <br>
 +
Armas en núm. plural, instrumento belicoso – '''Quynicaguye'''./. '''Hicaquye'''. <br>
 +
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 01:22 21 oct 2009

Apedrear = Hyca bohosa zebgyisuca.

A pie = Zequihicha bohoza mquihicha bohoza etc.
Apolillarse = Abompquansuca,
A porfía = Chubungoca.
Apostar = Chubiaque zebgasqua. Apostemos = Chubiaque chigata./. Chubungoque
  zebgasqua./. Bquisqua.
Apostema = Amsa.
Apostemarse así = Zamsansuca, mamsansuca, amsansuca, chiamsansusa,
  miamsansuca.etc.
Aprender = Zebchichuasuca. Vide in additione.
Ir aprendiendo = Zehusgosqua
Apresurar à otro, hoc est, valle priesa = Zemihizysuca.
Apresurarse desta manera = Zehizynsuca.
Apretar atando = Pozque zebcamuysuca./. Yszmaguasuca./. Yszemangosuca.
Apretar à otro achocando = Zebquyhittasuca.
Apretar estribando azia abaxo = Hischy zebguysqua. Pretérito Zebquyquy. Imp.
  hischyquycu.
Apretarse desta manera, neutro = Aquyhitansuca.
Apriesa = Hizynysuca./. Ysmachie./. Atezaca./. Spquina./. Gatagueca.
Aprovecharme, hoc est, entrarme en provecho = Chahasabquysqua.
Aprovecharse de alguna cosa es lo mismo que usar de ella = Ipquavie zebtyusuca.
Apuñetear = Muysca ysbqyisuca./. Muyscasbqyisuca.
Aquel, ó aquello – Asy.
Apoderarse Dios, ó el Demonio, del corazón = Dios./. Daiblo, Zepuyquy fihistan anyquy.
  Azerar à hablar, ó hacer etc. – Cubun./. choquy etc. zytaque azasqua./.
  Zuichque aza./. Zuichque asyquy. vide verbo turbarse. Avenidas de quebradas, de
  tierra, que no corren, sino por abundancia de lluvias = Guaiez, atosgua. Pretérito –
  atoquy.

Armas en núm. plural, instrumento belicoso – Quynicaguye./. Hicaquye.
Lematización[1]
Apedrear = Hyca bohosa zebgyisuca.

A pie = Zequihicha bohoza mquihicha bohoza etc.
Apolillarse = Abompquansuca,
A porfía = Chubungoca.
Apostar = Chubiaque zebgasqua. Apostemos = Chubiaque chigata./. Chubungoque
  zebgasqua./. Bquisqua.
Apostema = Amsa.
Apostemarse así = Zamsansuca, mamsansuca, amsansuca, chiamsansusa,
  miamsansuca.etc.
Aprender = Zebchichuasuca. Vide in additione.
Ir aprendiendo = Zehusgosqua
Apresurar à otro, hoc est, valle priesa = Zemihizysuca.
Apresurarse desta manera = Zehizynsuca.
Apretar atando = Pozque zebcamuysuca./. Yszmaguasuca./. Yszemangosuca.
Apretar à otro achocando = Zebquyhittasuca.
Apretar estribando azia abaxo = Hischy zebguysqua. Pretérito Zebquyquy. Imp.
  hischyquycu.
Apretarse desta manera, neutro = Aquyhitansuca.
Apriesa = Hizynysuca./. Ysmachie./. Atezaca./. Spquina./. Gatagueca.
Aprovecharme, hoc est, entrarme en provecho = Chahasabquysqua.
Aprovecharse de alguna cosa es lo mismo que usar de ella = Ipquavie zebtyusuca.
Apuñetear = Muysca ysbqyisuca./. Muyscasbqyisuca.
Aquel, ó aquello – Asy.
Apoderarse Dios, ó el Demonio, del corazón = Dios./. Daiblo, Zepuyquy fihistan anyquy.
  Azerar à hablar, ó hacer etc. – Cubun./. choquy etc. zytaque azasqua./.
  Zuichque aza./. Zuichque asyquy. vide verbo turbarse. Avenidas de quebradas, de
  tierra, que no corren, sino por abundancia de lluvias = Guaiez, atosgua. Pretérito –
  atoquy.

Armas en núm. plural, instrumento belicoso – Quynicaguye./. Hicaquye.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.