De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 19v |siguiente = fol 20v |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }})
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
--- Realiza la trasncripción aquí ---
+
Ea pues = '''Zeca'''.
 +
 
 +
Echar raíces el árbol = '''Puye chihiza zamosqua'''. pretérito '''amaquy'''.
 +
 
 +
Echar guebos = '''Guebo zemisqua'''. pretérito '''zemique'''. impo vizu. '''Chaviza, maviza''' etc.
 +
 
 +
 
 +
Echar la culpa, vide achacar.
 +
 
 +
Echar plumas el ave = '''Suequana,a,gaca abquyncasuca'''.
 +
 
 +
Echar fuera = '''Baque btasqua'''.
 +
 
 +
Eco = '''Chy huà'''.
 +
 
 +
El, ó ella = '''Ysy'''. Han significa antepuesto à los verbos la misma persona de aquel verbo. ''v.g.''
 +
 
 +
El medio, yo no le di = '''Han chaguyty, han zequy tyza'''.
 +
 
 +
El año que viene = '''Fazocamata'''./. '''Fasgazocamata'''.
 +
 
 +
El uno al otro = '''Han ubina'''./. Ing.
 +
 
 +
Elada = '''Hichu'''.
 +
 
 +
El otro día = '''Mon mina'''. Los días pasados = '''Mon minia'''.
 +
 
 +
En, posposición = '''Na'''./. '''ca''' vide ''in additione''.
 +
 
 +
Embarrar la casa = '''Gue zebgeosuca'''.
 +
 
 +
Embebecerse = '''Zepquyquy zysamuynsuca'''.
 +
 
 +
Enviar = '''Zebzyusuca, sys muysca psipqua muysbtyusuca'''. Embiolo el cacique.
 +
 
 +
Envolver = '''Zemenasuca'''.
 +
 
 +
Emborracharse = '''Ichiensuca'''.
 +
 
 +
Emborrachar a otro = '''Zeb chiensuca'''.
 +
 
 +
Emborrachar a otro con borrachera = '''Zebtyhyquynsuca'''.
 +
 
 +
Emborracharse de esta manera = '''Ityhyquynsuca'''.
 +
 
 +
Encargar = '''Yquybquibysuca'''. Esto se entiende de personas y cosas que.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 01:01 7 nov 2009

Ea pues = Zeca.

Echar raíces el árbol = Puye chihiza zamosqua. pretérito amaquy.

Echar guebos = Guebo zemisqua. pretérito zemique. impo vizu. Chaviza, maviza etc.


Echar la culpa, vide achacar.

Echar plumas el ave = Suequana,a,gaca abquyncasuca.

Echar fuera = Baque btasqua.

Eco = Chy huà.

El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto à los verbos la misma persona de aquel verbo. v.g.

El medio, yo no le di = Han chaguyty, han zequy tyza.

El año que viene = Fazocamata./. Fasgazocamata.

El uno al otro = Han ubina./. Ing.

Elada = Hichu.

El otro día = Mon mina. Los días pasados = Mon minia.

En, posposición = Na./. ca vide in additione.

Embarrar la casa = Gue zebgeosuca.

Embebecerse = Zepquyquy zysamuynsuca.

Enviar = Zebzyusuca, sys muysca psipqua muysbtyusuca. Embiolo el cacique.

Envolver = Zemenasuca.

Emborracharse = Ichiensuca.

Emborrachar a otro = Zeb chiensuca.

Emborrachar a otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca.

Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca.

Encargar = Yquybquibysuca. Esto se entiende de personas y cosas que.
Lematización[1]
Ea pues = Zeca.

Echar raíces el árbol = Puye chihiza zamosqua. pretérito amaquy.

Echar guebos = Guebo zemisqua. pretérito zemique. impo vizu. Chaviza, maviza etc.


Echar la culpa, vide achacar.

Echar plumas el ave = Suequana,a,gaca abquyncasuca.

Echar fuera = Baque btasqua.

Eco = Chy huà.

El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto à los verbos la misma persona de aquel verbo. v.g.

El medio, yo no le di = Han chaguyty, han zequy tyza.

El año que viene = Fazocamata./. Fasgazocamata.

El uno al otro = Han ubina./. Ing.

Elada = Hichu.

El otro día = Mon mina. Los días pasados = Mon minia.

En, posposición = Na./. ca vide in additione.

Embarrar la casa = Gue zebgeosuca.

Embebecerse = Zepquyquy zysamuynsuca.

Enviar = Zebzyusuca, sys muysca psipqua muysbtyusuca. Embiolo el cacique.

Envolver = Zemenasuca.

Emborracharse = Ichiensuca.

Emborrachar a otro = Zeb chiensuca.

Emborrachar a otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca.

Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca.

Encargar = Yquybquibysuca. Esto se entiende de personas y cosas que.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.