Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | Desear = '''Cuhucaguene'''. Pide futuro precedente de la cosa deseada. | ||
+ | |||
+ | Demas desto = '''Insuper''', item, '''deinde''' etc. '''apquas'''./. '''Ys naia''' de mala gana = '''Zepuy quy unza'''. | ||
+ | |||
+ | Dar, id est, post datum et rejectum. aliud meliau loco illius do = '''Asac btasqua'''. | ||
+ | |||
+ | Deshonesto, id est, anadr perdido por megeres, andar tras ellas = '''Fuchoq’ zemisqua'''. | ||
+ | |||
+ | Diligente persona =, Z, iten iten '''mague'''./., Z, iten, '''i, zomen mague.''' | ||
+ | |||
+ | Diligentemente = '''Ysmacheòca'''./. '''Atiezaca'''. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == <center>E</center> == | ||
Ea pues = '''Zeca'''. | Ea pues = '''Zeca'''. |
Revisión del 06:46 10 nov 2009
Demas desto = Insuper, item, deinde etc. apquas./. Ys naia de mala gana = Zepuy quy unza.
Dar, id est, post datum et rejectum. aliud meliau loco illius do = Asac btasqua.
Deshonesto, id est, anadr perdido por megeres, andar tras ellas = Fuchoq’ zemisqua.
Diligente persona =, Z, iten iten mague./., Z, iten, i, zomen mague.
Diligentemente = Ysmacheòca./. Atiezaca.
E
Ea pues = Zeca.
Echar raíces el árbol = Puye chihiza zamosqua. pretérito amaquy.
Echar guebos = Guebo zemisqua. pretérito zemique. impo vizu. Chaviza, maviza etc.
Echar la culpa, vide achacar.
Echar plumas el ave = Suequana,a,gaca abquyncasuca.
Echar fuera = Baque btasqua.
Eco = Chy huà.
El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto à los verbos la misma persona de aquel verbo. v.g.
El medio, yo no le di = Han chaguyty, han zequy tyza.
El año que viene = Fazocamata./. Fasgazocamata.
El uno al otro = Han ubina./. Ing.
Elada = Hichu.
El otro día = Mon mina. Los días pasados = Mon minia.
En, posposición = Na./. ca vide in additione.
Embarrar la casa = Gue zebgeosuca.
Embebecerse = Zepquyquy zysamuynsuca.
Enviar = Zebzyusuca, sys muysca psipqua muysbtyusuca. Embiolo el cacique.
Envolver = Zemenasuca.
Emborracharse = Ichiensuca.
Emborrachar a otro = Zeb chiensuca.
Emborrachar a otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca.
Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca.
Encargar = Yquybquibysuca. Esto se entiende de personas y cosas que.Demas desto = Insuper, item, deinde etc. apquas./. Ys naia de mala gana = Zepuy quy unza.
Dar, id est, post datum et rejectum. aliud meliau loco illius do = Asac btasqua.
Deshonesto, id est, anadr perdido por megeres, andar tras ellas = Fuchoq’ zemisqua.
Diligente persona =, Z, iten iten mague./., Z, iten, i, zomen mague.
Diligentemente = Ysmacheòca./. Atiezaca.
E
Ea pues = Zeca.
Echar raíces el árbol = Puye chihiza zamosqua. pretérito amaquy.
Echar guebos = Guebo zemisqua. pretérito zemique. impo vizu. Chaviza, maviza etc.
Echar la culpa, vide achacar.
Echar plumas el ave = Suequana,a,gaca abquyncasuca.
Echar fuera = Baque btasqua.
Eco = Chy huà.
El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto à los verbos la misma persona de aquel verbo. v.g.
El medio, yo no le di = Han chaguyty, han zequy tyza.
El año que viene = Fazocamata./. Fasgazocamata.
El uno al otro = Han ubina./. Ing.
Elada = Hichu.
El otro día = Mon mina. Los días pasados = Mon minia.
En, posposición = Na./. ca vide in additione.
Embarrar la casa = Gue zebgeosuca.
Embebecerse = Zepquyquy zysamuynsuca.
Enviar = Zebzyusuca, sys muysca psipqua muysbtyusuca. Embiolo el cacique.
Envolver = Zemenasuca.
Emborracharse = Ichiensuca.
Emborrachar a otro = Zeb chiensuca.
Emborrachar a otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca.
Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca.
Encargar = Yquybquibysuca. Esto se entiende de personas y cosas que.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.