De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
Desear = '''Cuhucaguene'''. Pide futuro precedente de la cosa deseada.
 +
 +
Demas desto = '''Insuper''', item, '''deinde''' etc. '''apquas'''./. '''Ys naia''' de mala gana = '''Zepuy quy unza'''.
 +
 +
Dar, id est, post datum et rejectum. aliud meliau loco illius do = '''Asac btasqua'''.
 +
 +
Deshonesto, id est, anadr perdido por megeres, andar tras ellas = '''Fuchoq’ zemisqua'''.
 +
 +
Diligente persona =, Z, iten iten '''mague'''./., Z, iten, '''i, zomen mague.'''
 +
 +
Diligentemente = '''Ysmacheòca'''./. '''Atiezaca'''.
 +
 +
 +
== <center>E</center> ==
  
 
Ea pues = '''Zeca'''.
 
Ea pues = '''Zeca'''.

Revisión del 06:46 10 nov 2009

Desear = Cuhucaguene. Pide futuro precedente de la cosa deseada.

Demas desto = Insuper, item, deinde etc. apquas./. Ys naia de mala gana = Zepuy quy unza.

Dar, id est, post datum et rejectum. aliud meliau loco illius do = Asac btasqua.

Deshonesto, id est, anadr perdido por megeres, andar tras ellas = Fuchoq’ zemisqua.

Diligente persona =, Z, iten iten mague./., Z, iten, i, zomen mague.

Diligentemente = Ysmacheòca./. Atiezaca.


E

Ea pues = Zeca.

Echar raíces el árbol = Puye chihiza zamosqua. pretérito amaquy.

Echar guebos = Guebo zemisqua. pretérito zemique. impo vizu. Chaviza, maviza etc.


Echar la culpa, vide achacar.

Echar plumas el ave = Suequana,a,gaca abquyncasuca.

Echar fuera = Baque btasqua.

Eco = Chy huà.

El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto à los verbos la misma persona de aquel verbo. v.g.

El medio, yo no le di = Han chaguyty, han zequy tyza.

El año que viene = Fazocamata./. Fasgazocamata.

El uno al otro = Han ubina./. Ing.

Elada = Hichu.

El otro día = Mon mina. Los días pasados = Mon minia.

En, posposición = Na./. ca vide in additione.

Embarrar la casa = Gue zebgeosuca.

Embebecerse = Zepquyquy zysamuynsuca.

Enviar = Zebzyusuca, sys muysca psipqua muysbtyusuca. Embiolo el cacique.

Envolver = Zemenasuca.

Emborracharse = Ichiensuca.

Emborrachar a otro = Zeb chiensuca.

Emborrachar a otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca.

Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca.

Encargar = Yquybquibysuca. Esto se entiende de personas y cosas que.
Lematización[1]
Desear = Cuhucaguene. Pide futuro precedente de la cosa deseada.

Demas desto = Insuper, item, deinde etc. apquas./. Ys naia de mala gana = Zepuy quy unza.

Dar, id est, post datum et rejectum. aliud meliau loco illius do = Asac btasqua.

Deshonesto, id est, anadr perdido por megeres, andar tras ellas = Fuchoq’ zemisqua.

Diligente persona =, Z, iten iten mague./., Z, iten, i, zomen mague.

Diligentemente = Ysmacheòca./. Atiezaca.


E

Ea pues = Zeca.

Echar raíces el árbol = Puye chihiza zamosqua. pretérito amaquy.

Echar guebos = Guebo zemisqua. pretérito zemique. impo vizu. Chaviza, maviza etc.


Echar la culpa, vide achacar.

Echar plumas el ave = Suequana,a,gaca abquyncasuca.

Echar fuera = Baque btasqua.

Eco = Chy huà.

El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto à los verbos la misma persona de aquel verbo. v.g.

El medio, yo no le di = Han chaguyty, han zequy tyza.

El año que viene = Fazocamata./. Fasgazocamata.

El uno al otro = Han ubina./. Ing.

Elada = Hichu.

El otro día = Mon mina. Los días pasados = Mon minia.

En, posposición = Na./. ca vide in additione.

Embarrar la casa = Gue zebgeosuca.

Embebecerse = Zepquyquy zysamuynsuca.

Enviar = Zebzyusuca, sys muysca psipqua muysbtyusuca. Embiolo el cacique.

Envolver = Zemenasuca.

Emborracharse = Ichiensuca.

Emborrachar a otro = Zeb chiensuca.

Emborrachar a otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca.

Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca.

Encargar = Yquybquibysuca. Esto se entiende de personas y cosas que.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.