Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Apedrear = '''Hyca bohosa zebgyisuca'''. | + | Apedrear = '''Hyca bohosa zebgyisuca'''. |
− | A pie = '''Zequihicha bohoza mquihicha bohoza''' etc. | + | |
− | Apolillarse = '''Abompquansuca''', | + | A pie = '''Zequihicha bohoza mquihicha bohoza''' etc. |
− | A porfía = '''Chubungoca'''. | + | |
− | Apostar = '''Chubiaque zebgasqua'''. Apostemos = '''Chubiaque chigata'''./. '''Chubungoque | + | Apolillarse = '''Abompquansuca''', |
− | + | ||
− | Apostema = '''Amsa'''. | + | A porfía = '''Chubungoca'''. |
− | Apostemarse así = '''Zamsansuca, mamsansuca, amsansuca, chiamsansusa''', | + | |
− | + | Apostar = '''Chubiaque zebgasqua'''. Apostemos = '''Chubiaque chigata'''./. '''Chubungoque zebgasqua'''./. '''Bquisqua'''. | |
− | Aprender = '''Zebchichuasuca'''. | + | |
− | Ir aprendiendo = '''Zehusgosqua''' | + | Apostema = '''Amsa'''. |
− | Apresurar à otro, | + | |
− | Apresurarse desta manera = '''Zehizynsuca'''. | + | Apostemarse así = '''Zamsansuca''', '''mamsansuca''', '''amsansuca''', '''chiamsansusa''', '''miamsansuca'''.etc. |
− | Apretar atando = '''Pozque zebcamuysuca'''./. ''' | + | |
− | Apretar à otro achocando = ''' | + | Aprender = '''Zebchichuasuca'''. Vide in additione. |
− | Apretar estribando | + | |
− | + | Ir aprendiendo = '''Zehusgosqua''' | |
− | Apretarse desta manera, neutro = '''Aquyhitansuca'''. | + | |
− | Apriesa = ''' | + | Apresurar à otro, hoc est, valle priesa = '''Zemihizysuca'''. |
− | Aprovecharme, | + | |
− | Aprovecharse de alguna cosa es lo mismo que usar de ella = '''Ipquavie zebtyusuca'''. | + | Apresurarse desta manera = '''Zehizynsuca'''. |
− | Apuñetear = '''Muysca ysbqyisuca'''./. '''Muyscasbqyisuca'''. | + | |
− | Aquel, ó aquello – '''Asy'''. | + | Apretar atando = '''Pozque zebcamuysuca'''./. '''Yszemaguasuca'''./. '''Yszemangosuca'''. |
− | Apoderarse Dios, ó el Demonio, del corazón = Dios./. ''' | + | |
− | + | Apretar à otro achocando = '''Zebquyhitasuca'''. | |
− | + | ||
− | + | Apretar estribando azia abaxo = '''Hischy zebguysqua'''. Pretérito '''Zebquyquy'''. Imp. '''hischyquycu'''. | |
− | + | ||
− | + | Apretarse desta manera, neutro = '''Aquyhitansuca'''. | |
− | Armas en núm. plural, instrumento belicoso – '''Quynicaguye'''./. '''Hicaquye'''. | + | |
+ | Apriesa = '''Hizynyca'''./. '''Ysmachie'''./. '''Atezaca'''./. '''Spquina'''./. '''Gatagueca'''. | ||
+ | |||
+ | Aprovecharme, hoc est, entrarme en provecho = '''Chahasabquysqua'''. | ||
+ | |||
+ | Aprovecharse de alguna cosa es lo mismo que usar de ella = '''Ipquavie zebtyusuca'''. | ||
+ | |||
+ | Apuñetear = '''Muysca ysbqyisuca'''./. '''Muyscasbqyisuca'''. | ||
+ | |||
+ | Aquel, ó aquello – '''Asy'''. | ||
+ | |||
+ | Apoderarse Dios, ó el Demonio, del corazón = '''Dios'''./. '''Diablo''', '''Zepuyquy fihistan anyquy'''. Azerar à hablar, ó hacer etc. – '''Cubun'''./. '''choquy''' etc. '''zytaque azasqua'''./. | ||
+ | '''Zuichque aza'''./. '''Zuichque asyquy'''. vide verbo turbarse. Avenidas de quebradas, de tierra, que no corren, sino por abundancia de lluvias = '''Guaiez''', '''atosgua'''. Pretérito – '''atoquy'''. | ||
+ | |||
+ | Armas en núm. plural, instrumento belicoso – '''Quynicaguye'''./. '''Hicaquye'''. | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 01:15 11 nov 2009
A pie = Zequihicha bohoza mquihicha bohoza etc.
Apolillarse = Abompquansuca,
A porfía = Chubungoca.
Apostar = Chubiaque zebgasqua. Apostemos = Chubiaque chigata./. Chubungoque zebgasqua./. Bquisqua.
Apostema = Amsa.
Apostemarse así = Zamsansuca, mamsansuca, amsansuca, chiamsansusa, miamsansuca.etc.
Aprender = Zebchichuasuca. Vide in additione.
Ir aprendiendo = Zehusgosqua
Apresurar à otro, hoc est, valle priesa = Zemihizysuca.
Apresurarse desta manera = Zehizynsuca.
Apretar atando = Pozque zebcamuysuca./. Yszemaguasuca./. Yszemangosuca.
Apretar à otro achocando = Zebquyhitasuca.
Apretar estribando azia abaxo = Hischy zebguysqua. Pretérito Zebquyquy. Imp. hischyquycu.
Apretarse desta manera, neutro = Aquyhitansuca.
Apriesa = Hizynyca./. Ysmachie./. Atezaca./. Spquina./. Gatagueca.
Aprovecharme, hoc est, entrarme en provecho = Chahasabquysqua.
Aprovecharse de alguna cosa es lo mismo que usar de ella = Ipquavie zebtyusuca.
Apuñetear = Muysca ysbqyisuca./. Muyscasbqyisuca.
Aquel, ó aquello – Asy.
Apoderarse Dios, ó el Demonio, del corazón = Dios./. Diablo, Zepuyquy fihistan anyquy. Azerar à hablar, ó hacer etc. – Cubun./. choquy etc. zytaque azasqua./. Zuichque aza./. Zuichque asyquy. vide verbo turbarse. Avenidas de quebradas, de tierra, que no corren, sino por abundancia de lluvias = Guaiez, atosgua. Pretérito – atoquy.
Armas en núm. plural, instrumento belicoso – Quynicaguye./. Hicaquye.A pie = Zequihicha bohoza mquihicha bohoza etc.
Apolillarse = Abompquansuca,
A porfía = Chubungoca.
Apostar = Chubiaque zebgasqua. Apostemos = Chubiaque chigata./. Chubungoque zebgasqua./. Bquisqua.
Apostema = Amsa.
Apostemarse así = Zamsansuca, mamsansuca, amsansuca, chiamsansusa, miamsansuca.etc.
Aprender = Zebchichuasuca. Vide in additione.
Ir aprendiendo = Zehusgosqua
Apresurar à otro, hoc est, valle priesa = Zemihizysuca.
Apresurarse desta manera = Zehizynsuca.
Apretar atando = Pozque zebcamuysuca./. Yszemaguasuca./. Yszemangosuca.
Apretar à otro achocando = Zebquyhitasuca.
Apretar estribando azia abaxo = Hischy zebguysqua. Pretérito Zebquyquy. Imp. hischyquycu.
Apretarse desta manera, neutro = Aquyhitansuca.
Apriesa = Hizynyca./. Ysmachie./. Atezaca./. Spquina./. Gatagueca.
Aprovecharme, hoc est, entrarme en provecho = Chahasabquysqua.
Aprovecharse de alguna cosa es lo mismo que usar de ella = Ipquavie zebtyusuca.
Apuñetear = Muysca ysbqyisuca./. Muyscasbqyisuca.
Aquel, ó aquello – Asy.
Apoderarse Dios, ó el Demonio, del corazón = Dios./. Diablo, Zepuyquy fihistan anyquy. Azerar à hablar, ó hacer etc. – Cubun./. choquy etc. zytaque azasqua./. Zuichque aza./. Zuichque asyquy. vide verbo turbarse. Avenidas de quebradas, de tierra, que no corren, sino por abundancia de lluvias = Guaiez, atosgua. Pretérito – atoquy.
Armas en núm. plural, instrumento belicoso – Quynicaguye./. Hicaquye.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.