Línea 22: | Línea 22: | ||
Acordarse = '''Zepuynagasqua'''. | Acordarse = '''Zepuynagasqua'''. | ||
− | Acordar a otro = No hay verbo simple; pero dirase de esta manera: Acordarmelo has = Chac. m. | + | Acordar a otro = No hay verbo simple; pero dirase de esta manera: Acordarmelo has = '''Chac. m. vques zepuynaganga'''. Pedro me lo acordó = '''Pedro chahacaguques zepuynaga'''. |
Acortar = '''Asucazaq’bquysqua'''./. '''Asuca zaq’bgasqua'''. | Acortar = '''Asucazaq’bquysqua'''./. '''Asuca zaq’bgasqua'''. | ||
− | Acosar a otro, id est, tratalle mal = '''Zemaisuca''' | + | Acosar a otro, ''id est<ref>"id est", traduce al español: "esto es", ó "es decir". Puede encontrarse en su sigla "i.e."</ref>'', tratalle mal = '''Zemaisuca''' |
− | Acosar a otro corriendo tras él = '''Zemohoisuca'''. imp. hoin hoiua. | + | Acosar a otro corriendo tras él = '''Zemohoisuca'''. imp. '''hoin hoiua'''. |
Acostarse = '''Aizegusqua'''. | Acostarse = '''Aizegusqua'''. | ||
Línea 49: | Línea 49: | ||
Acostumbrarse = '''Ysatyny'''./. '''Aapquaq’ zegasqua'''./. '''Aapquaq’ caga''' ./. ''' Aapquaq’ caguene'''. | Acostumbrarse = '''Ysatyny'''./. '''Aapquaq’ zegasqua'''./. '''Aapquaq’ caga''' ./. ''' Aapquaq’ caguene'''. | ||
− | Todas estas pospuestas a los verbos significan acostumbrarse. v.g. '''chogs zeguens ysatyni'''./. '''apquaq’ zega'''. | + | Todas estas pospuestas a los verbos significan acostumbrarse. ''v.g.'' '''chogs zeguens ysatyni'''./. '''apquaq’ zega'''. |
}} | }} |
Revisión del 12:43 16 nov 2009
Aclararse el tiempo = Quycamuyian abquysqua. Agasqua. Aquynsuca.
Acocear = Ynzebzahanasuca.
Acometer a otro = Amuys zemisqua. Amuys zebcasqua.
Acompañar a otro = Abohoza inasqua.
Acompañar a otro como criado = Obataq’ inasqua.
Aconsejar a otro = Ahuychq’ zegusqua. Ahuychq’ zecubunsuca./.Aquyhizegusqua
Acordarse = Zepuynagasqua.
Acordar a otro = No hay verbo simple; pero dirase de esta manera: Acordarmelo has = Chac. m. vques zepuynaganga. Pedro me lo acordó = Pedro chahacaguques zepuynaga.
Acortar = Asucazaq’bquysqua./. Asuca zaq’bgasqua.
Acosar a otro, id est[1] , tratalle mal = Zemaisuca
Acosar a otro corriendo tras él = Zemohoisuca. imp. hoin hoiua.
Acostarse = Aizegusqua.
Acostado estar = Hychas izone.
Acostarse de lado = Zuyche izasqua.
Acostado estar de lado = Zuyche izone.
Acostarse boca arriba = Ybcac./. Hinchas izasqua./. Hyquy izasqua
Acostado estar boca arriba = Ibcac izone./. Hyquy izone./. Hinchas izone.
Acostarse boca abajo = Sacafihista izasqua./. Fihisqua fihista izasqua.
Acostarse encorbado = Iosque izasqua.
Acostado estar de esta manera = Iosque azone.
Acostumbrarse = Ysatyny./. Aapquaq’ zegasqua./. Aapquaq’ caga ./. Aapquaq’ caguene.
Todas estas pospuestas a los verbos significan acostumbrarse. v.g. chogs zeguens ysatyni./. apquaq’ zega.Aclararse el tiempo = Quycamuyian abquysqua. Agasqua. Aquynsuca.
Acocear = Ynzebzahanasuca.
Acometer a otro = Amuys zemisqua. Amuys zebcasqua.
Acompañar a otro = Abohoza inasqua.
Acompañar a otro como criado = Obataq’ inasqua.
Aconsejar a otro = Ahuychq’ zegusqua. Ahuychq’ zecubunsuca./.Aquyhizegusqua
Acordarse = Zepuynagasqua.
Acordar a otro = No hay verbo simple; pero dirase de esta manera: Acordarmelo has = Chac. m. vques zepuynaganga. Pedro me lo acordó = Pedro chahacaguques zepuynaga.
Acortar = Asucazaq’bquysqua./. Asuca zaq’bgasqua.
Acosar a otro, id est[1] , tratalle mal = Zemaisuca
Acosar a otro corriendo tras él = Zemohoisuca. imp. hoin hoiua.
Acostarse = Aizegusqua.
Acostado estar = Hychas izone.
Acostarse de lado = Zuyche izasqua.
Acostado estar de lado = Zuyche izone.
Acostarse boca arriba = Ybcac./. Hinchas izasqua./. Hyquy izasqua
Acostado estar boca arriba = Ibcac izone./. Hyquy izone./. Hinchas izone.
Acostarse boca abajo = Sacafihista izasqua./. Fihisqua fihista izasqua.
Acostarse encorbado = Iosque izasqua.
Acostado estar de esta manera = Iosque azone.
Acostumbrarse = Ysatyny./. Aapquaq’ zegasqua./. Aapquaq’ caga ./. Aapquaq’ caguene.
Todas estas pospuestas a los verbos significan acostumbrarse. v.g. chogs zeguens ysatyni./. apquaq’ zega.
Referencias
- ↑ "id est", traduce al español: "esto es", ó "es decir". Puede encontrarse en su sigla "i.e."
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.