De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
{{der|[2]<ref>Este folio hace en el volumen de la Universidad del Rosario de Bogotá. según consta en la “Presentación” de la edición facsimilar editada por Sol y Luna. Bogotá 1979.</ref>}}
+
{{der|[2]<ref>Este folio hace falta en el volumen de la Universidad del Rosario de Bogotá. según consta en la “Presentación” de la edición facsimilar editada por Sol y Luna. Bogotá 1979.</ref>}}
 
Tambien ay otro modo de pronun-<br>
 
Tambien ay otro modo de pronun-<br>
 
ciar, que eſ eſte que ſe ſigue, que tam-<br>
 
ciar, que eſ eſte que ſe ſigue, que tam-<br>
 
bien ſe vſa en eſta lengua a cada paſſo.<br>
 
bien ſe vſa en eſta lengua a cada paſſo.<br>
 
'''ʒha, ʒhe, ʒhi, ʒho, ʒhu. Cħa, cħe, cħi,'''<br>
 
'''ʒha, ʒhe, ʒhi, ʒho, ʒhu. Cħa, cħe, cħi,'''<br>
'''cħo, cħu. Cħahacà, mhahatâ[,] Ahacà,'''<br>
+
'''cħo, cħu. Cħahacà, mhahacâ<ref>En el original, "mhahatâ".</ref>[,] Ahacà,'''<br>
 
'''chihacà, mihacà, cħahathɣ ʒhɣn, mha-'''<br>
 
'''chihacà, mihacà, cħahathɣ ʒhɣn, mha-'''<br>
'''cà thɣ ʒhɣnɣcatha ʒhɣn'''. Que es pronũ-<br>
+
'''cà thɣ ʒhɣn[, ]ɣcatha ʒhɣn'''. Que es pronũ-<br>
 
ciacion dificultoſa del verbo '''tɣʒhɣn-'''<br>
 
ciacion dificultoſa del verbo '''tɣʒhɣn-'''<br>
 
'''ſuca'''<ref>En el original, "hɣʒhɣnſuca".</ref>, por amar.<br>
 
'''ſuca'''<ref>En el original, "hɣʒhɣnſuca".</ref>, por amar.<br>
Línea 34: Línea 34:
 
}}
 
}}
 
== Morfología ==
 
== Morfología ==
# Cħahacà, mhahatâ[,] Ahacà,
+
# Cħahacà, mhahatâ[,] Ahacà, chihacà, mihacà, [[chaha|cħaha]][[tyzynsuka|thɣ ʒhɣn]], [[mhac]][[a-|à]] [[thɣ ʒhɣn]] [[ɣc]] [[a-|a]][[tyzynsuka|tha ʒhɣn]].
chihacà, mihacà, cħahathɣ ʒhɣn, mha-
+
# [[tyzynsuka|hɣʒhɣnſuca]]
thɣ ʒhɣnɣcatha ʒhɣn.
 
# [[tyzysuka|hɣʒhɣnſuca]]
 

Revisión del 18:44 16 nov 2009

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
[2][1]

Tambien ay otro modo de pronun-
ciar, que eſ eſte que ſe ſigue, que tam-
bien ſe vſa en eſta lengua a cada paſſo.
ʒha, ʒhe, ʒhi, ʒho, ʒhu. Cħa, cħe, cħi,
cħo, cħu. Cħahacà, mhahacâ[2] [,] Ahacà,
chihacà, mihacà, cħahathɣ ʒhɣn, mha-
cà thɣ ʒhɣn[, ]ɣcatha ʒhɣn. Que es pronũ-
ciacion dificultoſa del verbo tɣʒhɣn-
ſuca[3] , por amar.
Ay otra pronunciacion muy neceſ-
ſaria, que es ʒhɣ, nɣ, qɣ, guɣ.
Todas las demas pronunciaciones: y
lo que ay que tratar de orthographia, y
acento ſe dexa, porque fuera querer pro[-]

ceder en infinito, querer hazer
reglas para cada coſa de por
ſi, pudiendo el vſo y
exercicio con faci-
lidad enſeñar-
las.


B2    LAS
Lematización[4]
[2][1]

Tambien ay otro modo de pronun-
ciar, que eſ eſte que ſe ſigue, que tam-
bien ſe vſa en eſta lengua a cada paſſo.
ʒha, ʒhe, ʒhi, ʒho, ʒhu. Cħa, cħe, cħi,
cħo, cħu. Cħahacà, mhahacâ[2] [,] Ahacà,
chihacà, mihacà, cħahathɣ ʒhɣn, mha-
cà thɣ ʒhɣn[, ]ɣcatha ʒhɣn. Que es pronũ-
ciacion dificultoſa del verbo tɣʒhɣn-
ſuca[3] , por amar.
Ay otra pronunciacion muy neceſ-
ſaria, que es ʒhɣ, nɣ, qɣ, guɣ.
Todas las demas pronunciaciones: y
lo que ay que tratar de orthographia, y
acento ſe dexa, porque fuera querer pro[-]

ceder en infinito, querer hazer
reglas para cada coſa de por
ſi, pudiendo el vſo y
exercicio con faci-
lidad enſeñar-
las.


B2    LAS



Referencias

  1. Este folio hace falta en el volumen de la Universidad del Rosario de Bogotá. según consta en la “Presentación” de la edición facsimilar editada por Sol y Luna. Bogotá 1979.
  2. En el original, "mhahatâ".
  3. En el original, "hɣʒhɣnſuca".
  4. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.

Morfología

  1. Cħahacà, mhahatâ[,] Ahacà, chihacà, mihacà, cħahathɣ ʒhɣn, mhacà thɣ ʒhɣn ɣc atha ʒhɣn.
  2. hɣʒhɣnſuca