De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 7: Línea 7:
 
|texto =
 
|texto =
  
se pueden juntar // las dos palabras para el negatiuo pero la primera a de ser adverbio, como se berá por los exemplos çiguientes: no llegué con tiempo, esuc zpquaza; no llegaré con tiempo, esuc zpquazinga.
+
se pueden juntar // las dos palabras para el negatiuo pero la primera a de ser adverbio, como se berá por los exemplos çiguientes: no llegué con tiempo, '''esuc zpquaza'''; no llegaré con tiempo, '''esuc zpquazinga'''.
  
Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo,  ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. Esugue zemistysuca, bien alcanço a ver. Esugue misa zemisty, bien alcançaré a uer misa. Esugue zepqua, con tiempo llegué. Esunga zepqua, con tiempo llegaré. Esugue zepquas misa zemisty, con tienpo llegaré a uer misa.
+
Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo,  ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. '''Esugue zemistysuca''', bien alcanço a ver. '''Esugue misa zemisty''', bien alcançaré a uer misa. '''Esugue zepqua''', con tiempo llegué. '''Esunga zepqua''', con tiempo llegaré. '''Esugue zepquas misa zemisty''', con tienpo llegaré a uer misa.
  
Alcaparra de yndios. Chihinuba. El árbol se llama chihine.  
+
Alcaparra de yndios. '''Chihinuba'''. El árbol se llama '''chihine'''.  
  
Alçar lo caído o lebantar en alto. Guatbquysqua; pretérito, guatbquyquy.
+
Alçar lo caído o lebantar en alto. '''Guatbquysqua'''; pretérito, '''guatbquyquy'''.
  
AIçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. Bias qua. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: iao, alça.
+
Alçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. '''Biasqua'''. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: '''iao''', alça.
  
Alçarse las aguas. Siuz [[guata]][[b-|b]][[taskua|tasqua]].
+
Alçarse las aguas. '''Siuz guatabtasqua'''.
  
Alegrar a otros. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy nuyian bquysqua [o] apquyquy choc bzasqua.  
+
Alegrar a otros. '''Apquyquy bchuesuca''' [o] '''apquyquy nuyian bquysqua''' [o] '''apquyquy choc bzasqua'''.  
  
Alegrarçe. Zpquyquyz [[a-|a]][[chue]][[-nsuka|nsuca]].
+
Alegrarçe. '''Zpquyquyz achuensuca'''.
  
Alegre persona. Apquyquy chuin mague.
+
Alegre persona. '''Apquyquy chuin mague'''.
  
Alegremente. Pquyquy choca.
+
Alegremente. '''Pquyquy choca'''.
  
Alfiler o aguja. [[chihine|Chihine]].
+
Alfiler o aguja. '''Chihine'''.
  
Algo. Ipquabie [o] ipquabe.
+
Algo. '''Ipquabie''' [o] '''ipquabe'''.
  
Algodón. [[kyhysa|Quyhysa]].
+
Algodón. '''Quyhysa'''.
  
 +
|morfo =
 +
<toggledisplay>
 +
# [[chihine]]
 +
# [[kyhysa|Quyhysa]]
 +
</toggledisplay>
 
}}
 
}}

Revisión del 15:49 31 mar 2010

Lematización[1]
se pueden juntar // las dos palabras para el negatiuo pero la primera a de ser adverbio, como se berá por los exemplos çiguientes: no llegué con tiempo, esuc zpquaza; no llegaré con tiempo, esuc zpquazinga.

Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. Esugue zemistysuca, bien alcanço a ver. Esugue misa zemisty, bien alcançaré a uer misa. Esugue zepqua, con tiempo llegué. Esunga zepqua, con tiempo llegaré. Esugue zepquas misa zemisty, con tienpo llegaré a uer misa.

Alcaparra de yndios. Chihinuba. El árbol se llama chihine.

Alçar lo caído o lebantar en alto. Guatbquysqua; pretérito, guatbquyquy.

Alçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. Biasqua. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: iao, alça.

Alçarse las aguas. Siuz guatabtasqua.

Alegrar a otros. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy nuyian bquysqua [o] apquyquy choc bzasqua.

Alegrarçe. Zpquyquyz achuensuca.

Alegre persona. Apquyquy chuin mague.

Alegremente. Pquyquy choca.

Alfiler o aguja. Chihine.

Algo. Ipquabie [o] ipquabe.

Algodón. Quyhysa.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.