Línea 7: | Línea 7: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | {{der|11.}} | |
+ | |||
+ | las dos palabras para el negatiuo pero la primera a de ser adverbio, como se berá por los exemplos çiguientes: no llegué con tiempo, '''esuc zpquaza'''; no llegaré con tiempo, '''esuc zpquazinga'''. | ||
Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. '''Esugue zemistysuca''', bien alcanço a ver. '''Esugue misa zemisty''', bien alcançaré a uer misa. '''Esugue zepqua''', con tiempo llegué. '''Esunga zepqua''', con tiempo llegaré. '''Esugue zepquas misa zemisty''', con tienpo llegaré a uer misa. | Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. '''Esugue zemistysuca''', bien alcanço a ver. '''Esugue misa zemisty''', bien alcançaré a uer misa. '''Esugue zepqua''', con tiempo llegué. '''Esunga zepqua''', con tiempo llegaré. '''Esugue zepquas misa zemisty''', con tienpo llegaré a uer misa. |
Revisión del 03:48 15 may 2010
las dos palabras para el negatiuo pero la primera a de ser adverbio, como se berá por los exemplos çiguientes: no llegué con tiempo, esuc zpquaza; no llegaré con tiempo, esuc zpquazinga.
Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. Esugue zemistysuca, bien alcanço a ver. Esugue misa zemisty, bien alcançaré a uer misa. Esugue zepqua, con tiempo llegué. Esunga zepqua, con tiempo llegaré. Esugue zepquas misa zemisty, con tienpo llegaré a uer misa.
Alcaparra de yndios. Chihinuba. El árbol se llama chihine.
Alçar lo caído o lebantar en alto. Guatbquysqua; pretérito, guatbquyquy.
Alçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. Biasqua. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: iao, alça.
Alçarse las aguas. Siuz guatabtasqua.
Alegrar a otros. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy nuyian bquysqua [o] apquyquy choc bzasqua.
Alegrarçe. Zpquyquyz achuensuca.
Alegre persona. Apquyquy chuin mague.
Alegremente. Pquyquy choca.
Alfiler o aguja. Chihine.
Algo. Ipquabie [o] ipquabe.
Algodón. Quyhysa.Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.