De Muysc cubun - Lengua Muisca
| Línea 1: | Línea 1: | ||
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 4v| | {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 4v| | ||
| − | + | Acoçear. Ynbzahanasuca. | |
| + | |||
| + | Acojer alguno en su casa; Zuenui bzasqua. | ||
| + | |||
| + | Acojerse en casa de alguno. Aguenui izasqua. | ||
| + | |||
| + | Acojerse a otro para ser faboreçido. Amuyszansuca. | ||
| + | |||
| + | Acojióse a, pre[téri]to. Amenans ana, amenans abcaque. | ||
| + | |||
| + | Acometer a otro. Amuys zemisqua [o] amuys bcasqua; bcaque. | ||
| + | |||
| + | Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. Obac itasqua. | ||
| + | |||
| + | Acompañar a otro como criado. Obatan izone. | ||
| + | |||
| + | Acompañar a otro como igual. Emzac chibizine. | ||
| + | |||
| + | Acompañar a otro, yrle çiruiendo, yrle acompañando como criado. Obotac inasqua. | ||
| + | |||
| + | Acompañar a otro como ygual. Emzac chinasqua, abohoze inasqua. | ||
| + | |||
| + | Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, zubatac, mubatac, obatac y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, obtac ichosqua. | ||
| + | |||
| + | Acompañar a otro yendo delante. Aquyi inasqua [o] aquyhys inasqua. | ||
| + | |||
| + | Aconsejar a otro. Ahui chyca zegusqua [o] ahui chyca zecubunsuca [o] aquyi zegusqua [o] aquyi zecubunsuca. Ahaichéa choc, buen consejo. | ||
| + | |||
| + | Acordarse, esto es venirle a la memoria. Zpquen agasqua. | ||
}} | }} | ||
