De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 88r |siguiente = fol 89r |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_88v.jpg |texto = }}') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | Muchacho. '''Gúasgua cha.'''<br> | |
+ | Muchacho, llamándolo. '''Tequa.'''<br> | ||
+ | Muchacha. '''Guasgua fucha.''' Quando la llaman, '''hycagui.'''<br> | ||
+ | Mucho o muchos. '''Fie.'''<br> | ||
+ | Mudar. '''Zemimysuca.'''<br> | ||
+ | Mudarse. '''Yc aimynsuca.'''<br> | ||
+ | Muela de la uoca. '''Hyco.'''<br> | ||
+ | Muerto. '''Bgye'''. [o] '''guahaia.'''<br> | ||
+ | Muger. '''Muysca fucha.'''<br> | ||
+ | Muger española. '''Sue fucha.'''<br> | ||
+ | Muger. '''Tymy. '''<br> | ||
+ | Muger. ''Id est. Uxor<ref>''Nuevo''. En González, está marcado como muisca, en realidad proviene del latín ''Uxor'', que traduce "esposa".</ref>'', '''gui.'''<br> | ||
+ | Multiplicarse. '''Fiec agasqua.'''<br> | ||
+ | '''Mund. Quycagua azonuca.'''<br> | ||
+ | Muñeca del brazo. '''Yspqua.'''<br> | ||
+ | Murçiélago. '''Supqua.'''<br> | ||
+ | Mormurar. '''Ecazegusqua.'''<br> | ||
+ | Mormurar de otro entre dientes o con señales, sin hablar. '''Inbgasqua. In chabga''', mormuró de mí o quejose de mí en esta forma.<br> | ||
+ | Muslo. '''Quhque.''' | ||
}} | }} |
Revisión del 19:21 28 may 2010
Lematización[1]
Muchacho. Gúasgua cha.
Muchacho, llamándolo. Tequa.
Muchacha. Guasgua fucha. Quando la llaman, hycagui.
Mucho o muchos. Fie.
Mudar. Zemimysuca.
Mudarse. Yc aimynsuca.
Muela de la uoca. Hyco.
Muerto. Bgye. [o] guahaia.
Muger. Muysca fucha.
Muger española. Sue fucha.
Muger. Tymy.
Muger. Id est. Uxor[2] , gui.
Multiplicarse. Fiec agasqua.
Mund. Quycagua azonuca.
Muñeca del brazo. Yspqua.
Murçiélago. Supqua.
Mormurar. Ecazegusqua.
Mormurar de otro entre dientes o con señales, sin hablar. Inbgasqua. In chabga, mormuró de mí o quejose de mí en esta forma.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo. En González, está marcado como muisca, en realidad proviene del latín Uxor, que traduce "esposa".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.