Línea 25: | Línea 25: | ||
{{der|12.}} | {{der|12.}} | ||
− | tanto o no tienen tanto. '''Ingue yn azone''' [o] '''zngue yn asucune'''. | + | tanto o no tienen tanto. '''Ingue yn azone''' [o] '''zngue yn asucune'''.<br> |
− | |||
Algo más le di. '''Ingue aban apquycans hoc mny''' [o] '''ingue aban apuyns hoc mny''', conforme la materia | Algo más le di. '''Ingue aban apquycans hoc mny''' [o] '''ingue aban apuyns hoc mny''', conforme la materia | ||
− | de que ablare según la distinçión de arriba. | + | de que ablare según la distinçión de arriba.<br> |
− | + | Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, '''itan Pedrotaybys apuyne'''.<br> | |
− | Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, '''itan Pedrotaybys apuyne'''. | + | Alisar. '''Zmohosysuca'''.<br> |
− | + | Aliço, árbol. '''Guane'''.<br> | |
− | Alisar. '''Zmohosysuca'''. | + | Aliuiarse de enfermedad. '''Ingue zhysiansuca''' [o] '''ingue puyngue izysqua'''.<br> |
− | + | Allá, adverbio de quietud. '''Ynaca'''.<br> | |
− | Aliço, árbol. '''Guane'''. | + | Allá, aduerbio de mouimiento. '''Ysi'''.<br> |
− | + | Allá lejos. '''Anaquia''', y sirue para quietud y mouimiento.<br> | |
− | Aliuiarse de enfermedad. '''Ingue zhysiansuca''' [o] '''ingue puyngue izysqua'''. | + | Allí, aduerbio de quietud. '''Anaca'''.<br> |
− | + | Allí, aduerbio de mouimiento. '''Asi'''.<br> | |
− | Allá, adverbio de quietud. '''Ynaca'''. | + | Allí, esto es, en eso de por alli. '''Anpuyhycana'''.<br> |
− | + | Allanar. '''Atucac bgasqua''' [o] '''mahat bgasqua'''.<br> | |
− | Allá, aduerbio de mouimiento. '''Ysi'''. | + | Al fuego ponerse. '''Gati itysqua'''.<br> |
− | + | Al fuego estar. '''Gati ien isucune''', '''gati ien izon'''.<br> | |
− | Allá lejos. '''Anaquia''', y sirue para quietud y mouimiento. | + | Al fuego poner para guisar o calentar. '''Gati ynbzasqua'''.<br> |
− | + | Al fuego llegarse. '''Gati ieczmisqua'''.<br> | |
− | Allí, aduerbio de quietud. '''Anaca'''. | + | Al apostar. '''Chubungoca'''.<br> |
− | |||
− | Allí, aduerbio de mouimiento. '''Asi'''. | ||
− | |||
− | Allí, esto es, en eso de por alli. '''Anpuyhycana'''. | ||
− | |||
− | Allanar. '''Atucac bgasqua''' [o] '''mahat bgasqua'''. | ||
− | |||
− | Al fuego ponerse. '''Gati itysqua'''. | ||
− | |||
− | Al fuego estar. '''Gati ien isucune''', '''gati ien izon'''. | ||
− | |||
− | Al fuego poner para guisar o calentar. '''Gati ynbzasqua'''. | ||
− | |||
− | Al fuego llegarse. '''Gati ieczmisqua'''. | ||
− | |||
− | Al apostar. '''Chubungoca'''. | ||
− | |||
Al lado. '''Zquihina, maquihina, aquihina''' [o] '''zquihiquena''', '''mquihiquena, aquihiquena'''. Esto se en | Al lado. '''Zquihina, maquihina, aquihina''' [o] '''zquihiquena''', '''mquihiquena, aquihiquena'''. Esto se en | ||
}} | }} |
Revisión del 04:47 14 jun 2010
tanto o no tienen tanto. Ingue yn azone [o] zngue yn asucune.
Algo más le di. Ingue aban apquycans hoc mny [o] ingue aban apuyns hoc mny, conforme la materia
de que ablare según la distinçión de arriba.
Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, itan Pedrotaybys apuyne.
Alisar. Zmohosysuca.
Aliço, árbol. Guane.
Aliuiarse de enfermedad. Ingue zhysiansuca [o] ingue puyngue izysqua.
Allá, adverbio de quietud. Ynaca.
Allá, aduerbio de mouimiento. Ysi.
Allá lejos. Anaquia, y sirue para quietud y mouimiento.
Allí, aduerbio de quietud. Anaca.
Allí, aduerbio de mouimiento. Asi.
Allí, esto es, en eso de por alli. Anpuyhycana.
Allanar. Atucac bgasqua [o] mahat bgasqua.
Al fuego ponerse. Gati itysqua.
Al fuego estar. Gati ien isucune, gati ien izon.
Al fuego poner para guisar o calentar. Gati ynbzasqua.
Al fuego llegarse. Gati ieczmisqua.
Al apostar. Chubungoca.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.