m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 10v | |anterior = fol 10v | ||
|siguiente = fol 11v | |siguiente = fol 11v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_11r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_11r.jpg | ||
+ | |morfo = | ||
+ | <toggledisplay> | ||
+ | # [[chihine]] | ||
+ | # [[kyhysa|Quyhysa]] | ||
+ | </toggledisplay> | ||
|texto = | |texto = | ||
{{der|11.}} | {{der|11.}} | ||
− | las dos palabras para el negatiuo pero la primera a de ser adverbio, como se berá por los exemplos çiguientes: no llegué con tiempo, '''esuc zpquaza'''; no llegaré con tiempo, '''esuc zpquazinga'''. | + | las dos palabras para el negatiuo pero la primera a de ser adverbio, como se berá por los exemplos çiguientes: no llegué con tiempo, '''esuc zpquaza'''; no llegaré con tiempo, '''esuc zpquazinga'''.<br> |
− | + | Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. '''Esugue zemistysuca''', bien alcanço a ver. '''Esugue misa zemisty''', bien alcançaré a uer misa. '''Esugue zepqua''', con tiempo llegué. '''Esunga zepqua''', con tiempo llegaré. '''Esugue zepquas misa zemisty''', con tienpo llegaré a uer misa.<br> | |
− | Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. '''Esugue zemistysuca''', bien alcanço a ver. '''Esugue misa zemisty''', bien alcançaré a uer misa. '''Esugue zepqua''', con tiempo llegué. '''Esunga zepqua''', con tiempo llegaré. '''Esugue zepquas misa zemisty''', con tienpo llegaré a uer misa. | + | Alcaparra de yndios. '''Chihinuba'''. El árbol se llama '''chihine'''.<br> |
− | + | Alçar lo caído o lebantar en alto. '''Guatbquysqua'''; pretérito, '''guatbquyquy'''.<br> | |
− | Alcaparra de yndios. '''Chihinuba'''. El árbol se llama '''chihine'''. | + | Alçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. '''Biasqua'''. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: '''iao''', alça.<br> |
− | + | Alçarse las aguas. '''Siuz guatabtasqua'''.<br> | |
− | Alçar lo caído o lebantar en alto. '''Guatbquysqua'''; pretérito, '''guatbquyquy'''. | + | Alegrar a otros. '''Apquyquy bchuesuca''' [o] '''apquyquy nuyian bquysqua''' [o] '''apquyquy choc bzasqua'''.<br> |
− | + | Alegrarçe. '''Zpquyquyz achuensuca'''.<br> | |
− | Alçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. '''Biasqua'''. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: '''iao''', alça. | + | Alegre persona. '''Apquyquy chuin mague'''.<br> |
− | + | Alegremente. '''Pquyquy choca'''.<br> | |
− | Alçarse las aguas. '''Siuz guatabtasqua'''. | + | Alfiler o aguja. '''Chihine'''.<br> |
− | + | Algo. '''Ipquabie''' [o] '''ipquabe'''.<br> | |
− | Alegrar a otros. '''Apquyquy bchuesuca''' [o] '''apquyquy nuyian bquysqua''' [o] '''apquyquy choc bzasqua'''. | ||
− | |||
− | Alegrarçe. '''Zpquyquyz achuensuca'''. | ||
− | |||
− | Alegre persona. '''Apquyquy chuin mague'''. | ||
− | |||
− | Alegremente. '''Pquyquy choca'''. | ||
− | |||
− | Alfiler o aguja. '''Chihine'''. | ||
− | |||
− | Algo. '''Ipquabie''' [o] '''ipquabe'''. | ||
− | |||
Algodón. '''Quyhysa'''. | Algodón. '''Quyhysa'''. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 04:50 14 jun 2010
las dos palabras para el negatiuo pero la primera a de ser adverbio, como se berá por los exemplos çiguientes: no llegué con tiempo, esuc zpquaza; no llegaré con tiempo, esuc zpquazinga.
Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. Esugue zemistysuca, bien alcanço a ver. Esugue misa zemisty, bien alcançaré a uer misa. Esugue zepqua, con tiempo llegué. Esunga zepqua, con tiempo llegaré. Esugue zepquas misa zemisty, con tienpo llegaré a uer misa.
Alcaparra de yndios. Chihinuba. El árbol se llama chihine.
Alçar lo caído o lebantar en alto. Guatbquysqua; pretérito, guatbquyquy.
Alçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. Biasqua. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: iao, alça.
Alçarse las aguas. Siuz guatabtasqua.
Alegrar a otros. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy nuyian bquysqua [o] apquyquy choc bzasqua.
Alegrarçe. Zpquyquyz achuensuca.
Alegre persona. Apquyquy chuin mague.
Alegremente. Pquyquy choca.
Alfiler o aguja. Chihine.
Algo. Ipquabie [o] ipquabe.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.