m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 76v | |anterior = fol 76v | ||
Línea 8: | Línea 7: | ||
− | + | Finge q[ue] está çiego. '''Opqua muyhyzuquez abquysqua'''. Y<ref>Revisar punto y mayúscula.</ref> a este modo se dise todo lo demás. | |
− | + | Fin de alguna cosa. '''Ynbgyusa'''.<br> | |
− | + | Finalmente o al fin y al cauo. '''Eta muysa'''.<br> | |
− | + | Firme cosa. '''Amuynguansucazan'''.<br> | |
− | '''Finalmente o al fin y al cauo''' | + | Firme estar. '''Amuynguansucaza'''.<br> |
− | + | Firme estar lo que está clauado, hincado o encajado. '''Ys aquyhytane'''.<br> | |
− | '''Firme cosa''' | + | Firme estar en el ánimo. '''Zquyquyz aimynsucaza'''.<br> |
− | + | Flaco. '''Asiten mague'''.<br> | |
− | '''Firme estar''' | + | Flaco haserse. '''Isitensuca'''.<br> |
− | + | Flaco de fuerzas. '''Ichihizanza, mchihizanza'''.<br> | |
− | '''Firme estar lo que está clauado, hincado o encajado''' | + | Flaco haçerse así. '''Ichihizanzac agasqua'''.<br> |
− | + | Fláuta tañer. '''Flauta bgusqua'''. | |
− | '''Firme estar en el ánimo''' | + | Flecha. '''Quyecho''' [o] '''quysquyquy'''.<br> |
− | + | Flor. '''Uba'''.<br> | |
− | '''Flaco''' | + | Flor de la sauana. '''Tutuaba'''.<br> |
− | + | Flor de turma. '''Iomgy'''.<br> | |
− | '''Flaco haserse''' | + | Florezer. '''Obaz afinsuca'''.<br> |
− | + | Fregar con agua. '''Bchuhusqua'''.<br> | |
− | '''Flaco de fuerzas''' | + | Fregar, rrefregar. '''Bchuhusqua''' [o] '''zmohosysuca'''. <br> |
− | + | Fornicar. '''Bchisqua'''. | |
− | '''Flaco haçerse así''' | + | Frente. '''Quigua'''.<br> |
− | + | Fría cosa. '''Anyian mague, neicohichuc aguecua, hichupqua'''.<br> | |
− | '''Fláuta tañer''' | + | Fríos mucho tengo los pies. '''Zquihichaz anyians achahane'''.<br> |
− | + | Frío tener. '''Zquyensuca'''.<br> | |
− | ''' | ||
− | |||
− | '''Flor''' | ||
− | |||
− | '''Flor de la sauana''' | ||
− | |||
− | '''Flor de turma''' | ||
− | |||
− | '''Florezer''' | ||
− | |||
− | '''Fregar con agua''' | ||
− | |||
− | '''Fregar, rrefregar''' | ||
− | |||
− | '''Fornicar''' | ||
− | |||
− | '''Frente''' | ||
− | |||
− | '''Fría cosa''' | ||
− | |||
− | '''Fríos mucho tengo los pies''' | ||
− | |||
− | '''Frío tener''' | ||
}} | }} |
Revisión del 19:23 14 jul 2010
Fin de alguna cosa. Ynbgyusa.
Finalmente o al fin y al cauo. Eta muysa.
Firme cosa. Amuynguansucazan.
Firme estar. Amuynguansucaza.
Firme estar lo que está clauado, hincado o encajado. Ys aquyhytane.
Firme estar en el ánimo. Zquyquyz aimynsucaza.
Flaco. Asiten mague.
Flaco haserse. Isitensuca.
Flaco de fuerzas. Ichihizanza, mchihizanza.
Flaco haçerse así. Ichihizanzac agasqua.
Fláuta tañer. Flauta bgusqua.
Flecha. Quyecho [o] quysquyquy.
Flor. Uba.
Flor de la sauana. Tutuaba.
Flor de turma. Iomgy.
Florezer. Obaz afinsuca.
Fregar con agua. Bchuhusqua.
Fregar, rrefregar. Bchuhusqua [o] zmohosysuca.
Fornicar. Bchisqua.
Frente. Quigua.
Fría cosa. Anyian mague, neicohichuc aguecua, hichupqua.
Fríos mucho tengo los pies. Zquihichaz anyians achahane.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Revisar punto y mayúscula.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.