m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 99r | |anterior = fol 99r | ||
Línea 7: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Poco es. Apquynuca. | + | Trae aquel poco, '''as apquycan soco'''.<br> |
− | + | Poco es. '''Apquynuca'''.<br> | |
− | Poco será. Apquycanunga. | + | Poco será. '''Apquycanunga'''.<br> |
− | + | Poco te daré. '''Apquycanugue muhuc mnynga'''.<br> | |
− | Poco te daré. Apquycanugue muhuc mnynga. | + | Poco me dio. '''Apquycanegue zuhuc amny'''.<br> |
− | + | Poco sí es. '''Apquycanucanan'''.<br> | |
− | Poco me dio. Apquycanegue zuhuc amny. | + | Poco si. '''Apquycanucanan'''.<br> |
− | + | Poco siendo. '''Apquycanucansan'''. A todos estos también se les puede poner el aduerbio '''ingue'''.<br> | |
− | Poco sí es. Apquycanucanan. | + | Poco, esto es, poco pedaço. '''Azunga''' [o] '''ingue azunga'''. Es uerbo. Bide el arte.<br> |
− | + | Poco más que esto le di. '''Sisy zingue abanazangac uhuc hocmny''' [o] '''ingue azungue sis gyn hoc mny'''.<br> | |
− | Poco si. Apquycanucanan. | + | Poco menos que esto le di. '''Sys zingue azungue agangac uhuc hoc mny''' [o] '''sis muys apquanga zingue azungugue hoc mny'''. D[e] esta manera se disen estas dos oraciones en todas las materias mudando solamente el '''azungue''', si lo pidiere la materia, y en lugar del pronombre '''xis''' poner el nombre de la cosa con quien se hase la comparaçión.<br> |
− | + | Poco a poco. '''Hychan puyca'''.<br> | |
− | Poco siendo. Apquycanucansan. A todos estos también se les puede poner el aduerbio ingue. | + | Poco falta. '''Apuyngue basgue''' [o] '''azungue basgue'''.<br> |
− | + | Poco falta para llegar. '''Apuyngue basgue amuys chi pquanga'''. En esta forma se dise todo lo demás.<br> | |
− | Poco, esto es, poco pedaço. Azunga [o] ingue azunga. Es uerbo. Bide el arte. | + | Poco faltó para morirme. '''Puyquy bgy''' [o] '''puyngue bgy'''.<br> |
− | + | Poco después que tu ueniste uine yo. '''Mhuque nxiez atezac zuhuque'''.<br> | |
− | Poco más que esto le di. Sisy zingue abanazangac uhuc hocmny [o] ingue azungue sis gyn hoc mny. | ||
− | |||
− | Poco menos que esto le di. Sys zingue azungue agangac uhuc hoc mny [o] sis muys apquanga zingue azungugue hoc mny. D[e] esta manera se disen estas dos oraciones en todas las materias mudando solamente el azungue, si lo pidiere la materia, y en lugar del pronombre xis poner el nombre de la cosa con quien se hase la comparaçión. | ||
− | |||
− | Poco a poco. Hychan puyca. | ||
− | |||
− | Poco falta. Apuyngue basgue [o] azungue basgue. | ||
− | |||
− | Poco falta para llegar. Apuyngue basgue amuys chi pquanga. En esta forma se dise todo lo demás. | ||
− | |||
− | Poco faltó para morirme. Puyquy bgy [o] puyngue bgy. | ||
− | |||
− | Poco después que tu ueniste uine yo. Mhuque nxiez atezac zuhuque. | ||
}} | }} |
Revisión del 14:30 17 jul 2010
Poco es. Apquynuca.
Poco será. Apquycanunga.
Poco te daré. Apquycanugue muhuc mnynga.
Poco me dio. Apquycanegue zuhuc amny.
Poco sí es. Apquycanucanan.
Poco si. Apquycanucanan.
Poco siendo. Apquycanucansan. A todos estos también se les puede poner el aduerbio ingue.
Poco, esto es, poco pedaço. Azunga [o] ingue azunga. Es uerbo. Bide el arte.
Poco más que esto le di. Sisy zingue abanazangac uhuc hocmny [o] ingue azungue sis gyn hoc mny.
Poco menos que esto le di. Sys zingue azungue agangac uhuc hoc mny [o] sis muys apquanga zingue azungugue hoc mny. D[e] esta manera se disen estas dos oraciones en todas las materias mudando solamente el azungue, si lo pidiere la materia, y en lugar del pronombre xis poner el nombre de la cosa con quien se hase la comparaçión.
Poco a poco. Hychan puyca.
Poco falta. Apuyngue basgue [o] azungue basgue.
Poco falta para llegar. Apuyngue basgue amuys chi pquanga. En esta forma se dise todo lo demás.
Poco faltó para morirme. Puyquy bgy [o] puyngue bgy.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.