De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 12: Línea 12:
 
<center><h6>P.</h6></center><br>
 
<center><h6>P.</h6></center><br>
 
N. huuieramos, y huuieſſemôs ra-<br>
 
N. huuieramos, y huuieſſemôs ra-<br>
jado '''[cħ]i tocaſacân'''.<br>
+
jado '''[cħ]i<ref>En el original, "ħi".</ref> tocaſacân'''.<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
&nbsp;''ϒ lo miʃmo ʃe entiende desta'' <br>
 
&nbsp;''ϒ lo miʃmo ʃe entiende desta'' <br>
 
''particula '''ʃaʃàn''', como.''<br>
 
''particula '''ʃaʃàn''', como.''<br>
<ref>En el volumen de la Blioblioteca Nacional de Chile aparece una inscripción manuscrita que reza algo parecido a lo siguiente: Bibliotheca d Paul.....//.... - Lima -</ref>
+
<ref>En el volumen de la Blioblioteca Nacional de Chile aparece una inscripción manuscrita que reza algo parecido a lo siguiente: Bibliotheca d Paul [ilegible]//[ilegible] - Lima -</ref>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
&nbsp;&nbsp;'''Chra'''<ref>En el original, "Cħa". Ver erratas.</ref>. '''tocaſasân''', <br>
 
&nbsp;&nbsp;'''Chra'''<ref>En el original, "Cħa". Ver erratas.</ref>. '''tocaſasân''', <br>
&nbsp;&nbsp;'''Mi, tocaſasân'''.<br>
+
&nbsp;&nbsp;'''Mi<ref>Atendiendo a la explicación del apartado, creemos que es "Cħi" en lugar de "Mi".</ref>, tocaſasân'''.<br>
 
<br>
 
<br>
 
&nbsp;Y ſi el pluſquam perfe-<br>
 
&nbsp;Y ſi el pluſquam perfe-<br>
 
{{der|cto}}
 
{{der|cto}}
 
}}
 
}}

Revisión del 15:13 7 sep 2010

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

S.

Yo huuiera, o huuieſſe rajado
cħatocaſacân.

P.

N. huuieramos, y huuieſſemôs ra-
jado [cħ]i[1] tocaſacân.


 ϒ lo miʃmo ʃe entiende desta
particula ʃaʃàn, como.
[2]

  Chra[3] . tocaſasân,
  Mi[4] , tocaſasân.

 Y ſi el pluſquam perfe-

cto
Lematización[5]

S.

Yo huuiera, o huuieſſe rajado
cħatocaſacân.

P.

N. huuieramos, y huuieſſemôs ra-
jado [cħ]i[1] tocaſacân.


 ϒ lo miʃmo ʃe entiende desta
particula ʃaʃàn, como.
[2]

  Chra[3] . tocaſasân,
  Mi[4] , tocaſasân.

 Y ſi el pluſquam perfe-

cto
Fotografía[6]
Arte160.jpg


Referencias

  1. En el original, "ħi".
  2. En el volumen de la Blioblioteca Nacional de Chile aparece una inscripción manuscrita que reza algo parecido a lo siguiente: Bibliotheca d Paul [ilegible]//[ilegible] - Lima -
  3. En el original, "Cħa". Ver erratas.
  4. Atendiendo a la explicación del apartado, creemos que es "Cħi" en lugar de "Mi".
  5. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  6. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.