De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 18: Línea 18:
 
'''ʒha, ʒhe, ʒhi, ʒho, ʒhu<ref>Nótese que en toda la obra, - excepto en un renglón de las erratas -, la grafía "ʒ" nunca aparece junto a la hache barrada (ħ) sino junto a la hache normal (h). María Stella González identifica las grafías "ʒh" con el fonema /tʂ/ en ''Aproximación al sistema fonético-fonológico de la lengua muisca''. María Stella González de Pérez; presentación de Nicholas Ostler; prólogo de Carlos Patiño Rosselli. - Bogotá : Instituto Caro y Cuervo, 2006.</ref>. Cħa, cħe, cħi,'''<br>
 
'''ʒha, ʒhe, ʒhi, ʒho, ʒhu<ref>Nótese que en toda la obra, - excepto en un renglón de las erratas -, la grafía "ʒ" nunca aparece junto a la hache barrada (ħ) sino junto a la hache normal (h). María Stella González identifica las grafías "ʒh" con el fonema /tʂ/ en ''Aproximación al sistema fonético-fonológico de la lengua muisca''. María Stella González de Pérez; presentación de Nicholas Ostler; prólogo de Carlos Patiño Rosselli. - Bogotá : Instituto Caro y Cuervo, 2006.</ref>. Cħa, cħe, cħi,'''<br>
 
'''cħo, cħu<ref>Nótese también que la che está casi siempre compuesta por ce (c) y hache barrada (ħ), exepto en la mayoría de apariciones del prefijo de primera persona del plural activo (chi-).</ref>. Cħahacà, mhahacâ[,] Ahacà,'''<br>
 
'''cħo, cħu<ref>Nótese también que la che está casi siempre compuesta por ce (c) y hache barrada (ħ), exepto en la mayoría de apariciones del prefijo de primera persona del plural activo (chi-).</ref>. Cħahacà, mhahacâ[,] Ahacà,'''<br>
'''chihacà, mihacà, cħahathɣ ʒhɣn<ref>Probablemente, "cħaha'''ca'''thɣ ʒhɣn". Suponemos que este y los siguientes ejemplos hacen alusión al verbo "btyzysuca", basándonos en el Diccionario y Gramática Chibcha, Pág. 185:  
+
'''chihacà, mihacà, cħahathɣ ʒhɣn<ref>Probablemente, "cħaha'''ca'''thɣ ʒhɣn". Suponemos que este y los siguientes ejemplos hacen alusión al verbo "btyzysuca" (Amar), basándonos en el Diccionario y Gramática Chibcha, Pág. 185:  
 
:'''Btyzysuca'''. Yten. '''Chahac atyzynsuca''', es amado de mí. Yten. '''Chahac atyzynmague'''." (González:1987)</ref>, mha-'''<br>
 
:'''Btyzysuca'''. Yten. '''Chahac atyzynsuca''', es amado de mí. Yten. '''Chahac atyzynmague'''." (González:1987)</ref>, mha-'''<br>
 
'''cà thɣ ʒhɣn[, ]ɣcathɣ ʒhɣn<ref>En el original, "ɣcatha ʒhɣn".</ref>'''. Que es pronũ-<br>
 
'''cà thɣ ʒhɣn[, ]ɣcathɣ ʒhɣn<ref>En el original, "ɣcatha ʒhɣn".</ref>'''. Que es pronũ-<br>

Revisión del 16:12 24 sep 2010

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
[2][1]

Tambien ay otro modo de pronun-
ciar, que eſ eſte que ſe ſigue, que tam-
bien ſe vſa en eſta lengua a cada paſſo.
ʒha, ʒhe, ʒhi, ʒho, ʒhu[2] . Cħa, cħe, cħi,
cħo, cħu[3] . Cħahacà, mhahacâ[,] Ahacà,
chihacà, mihacà, cħahathɣ ʒhɣn[4] , mha-
cà thɣ ʒhɣn[, ]ɣcathɣ ʒhɣn[5] . Que es pronũ-
ciacion dificultoſa del verbo hɣʒhɣn-
ſuca[6] , por amar.
Ay otra pronunciacion muy neceſ-
ſaria, que es ʒhɣ, nɣ, qɣ, guɣ.
Todas las demas pronunciaciones: y
lo que ay que tratar de orthographia, y
acento ſe dexa, porque fuera querer pro[-]

ceder en infinito, querer hazer
reglas para cada coſa de por
ſi, pudiendo el vſo y
exercicio con faci-
lidad enſeñar-
las.


B2    LAS
Lematización[7]
[2][1]

Tambien ay otro modo de pronun-
ciar, que eſ eſte que ſe ſigue, que tam-
bien ſe vſa en eſta lengua a cada paſſo.
ʒha, ʒhe, ʒhi, ʒho, ʒhu[2] . Cħa, cħe, cħi,
cħo, cħu[3] . Cħahacà, mhahacâ[,] Ahacà,
chihacà, mihacà, cħahathɣ ʒhɣn[4] , mha-
cà thɣ ʒhɣn[, ]ɣcathɣ ʒhɣn[5] . Que es pronũ-
ciacion dificultoſa del verbo hɣʒhɣn-
ſuca[6] , por amar.
Ay otra pronunciacion muy neceſ-
ſaria, que es ʒhɣ, nɣ, qɣ, guɣ.
Todas las demas pronunciaciones: y
lo que ay que tratar de orthographia, y
acento ſe dexa, porque fuera querer pro[-]

ceder en infinito, querer hazer
reglas para cada coſa de por
ſi, pudiendo el vſo y
exercicio con faci-
lidad enſeñar-
las.


B2    LAS



Referencias

  1. Este folio falta en el volumen de la Universidad del Rosario de Bogotá. según consta en la “Presentación” de la edición facsimilar editada por Sol y Luna. Bogotá 1979.
  2. Nótese que en toda la obra, - excepto en un renglón de las erratas -, la grafía "ʒ" nunca aparece junto a la hache barrada (ħ) sino junto a la hache normal (h). María Stella González identifica las grafías "ʒh" con el fonema /tʂ/ en Aproximación al sistema fonético-fonológico de la lengua muisca. María Stella González de Pérez; presentación de Nicholas Ostler; prólogo de Carlos Patiño Rosselli. - Bogotá : Instituto Caro y Cuervo, 2006.
  3. Nótese también que la che está casi siempre compuesta por ce (c) y hache barrada (ħ), exepto en la mayoría de apariciones del prefijo de primera persona del plural activo (chi-).
  4. Probablemente, "cħahacathɣ ʒhɣn". Suponemos que este y los siguientes ejemplos hacen alusión al verbo "btyzysuca" (Amar), basándonos en el Diccionario y Gramática Chibcha, Pág. 185:
    Btyzysuca. Yten. Chahac atyzynsuca, es amado de mí. Yten. Chahac atyzynmague." (González:1987)
  5. En el original, "ɣcatha ʒhɣn".
  6. Creemos que era "[t]hɣʒhɣn-//ſuca".
  7. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.