De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.')
Línea 10: Línea 10:
 
cosa donde se echa basta en lugar del '''yquy''', ponelle al fin la '''c''' conforme à la regla general.
 
cosa donde se echa basta en lugar del '''yquy''', ponelle al fin la '''c''' conforme à la regla general.
  
Enfrente estar = '''Ubacazone'''./. '''Ubahusa azone'''.
+
Enfrente estar = '''Ubacazone'''. ''l''. '''Ubahusa azone'''.
  
Embustero = '''Atobecten mague'''./. '''Achitzcan mague'''.
+
Embustero = '''Atobecten mague'''. ''l''. '''Achitzcan mague'''.
  
 
Espuesta, ó canasta de qualquiera [tachado: '''cosa'''] manera = '''Tobia'''
 
Espuesta, ó canasta de qualquiera [tachado: '''cosa'''] manera = '''Tobia'''
  
Estender = '''Zemuysqua'''. Imp. '''muyu, mamuye'''./. '''Quipquasbzasqua'''.
+
Estender = '''Zemuysqua'''. Imp. '''muyu, mamuye'''. ''l''. '''Quipquasbzasqua'''.
  
Estender, ó tender en el suelo = '''Hischan'''./. '''Hischas zemuysqua'''./. Aunque no sea en el suelo = '''Chytas bzasqua'''./. '''Chytaquebzasqua'''. Este último no es para tender cosa que tiene gran cuerpo. ''Vide in adittione''.
+
Estender, ó tender en el suelo = '''Hischan'''. ''l''. '''Hischas zemuysqua'''. ''l''. Aunque no sea en el suelo = '''Chytas bzasqua'''. ''l''. '''Chytaquebzasqua'''. Este último no es para tender cosa que tiene gran cuerpo. ''Vide in adittione''.
  
 
Ese día, o en ese día = '''Ynazona suacan'''.
 
Ese día, o en ese día = '''Ynazona suacan'''.
Línea 24: Línea 24:
 
''Adittio''
 
''Adittio''
  
Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel es tando y haciendo etc. se dice de esta manera = '''Confesar bquysquan Pedro huiami'''. Estando yo confesando entró Pedro./. '''Confesarbquysqua nuca Pedro hui ami'''- Estando yo bebiendo = '''Zebiohotysucan'''./. '''Zebio hotysucanuca'''. Estado yo en la Iglesia- '''iglesian izonuca'''./. '''Isucunnuca'''. Con '''apuyne''', se dice '''Apuy nuca''', con '''Asoane''', se dice. '''Asoanuca''', con '''Abizine''', se dice, '''Abizinuca'''. ''et sic de reliquis verbis'' que significan estar. ''Item'' se puede decir, '''confesar bquysqua ubina'''. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc.
+
Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel es tando y haciendo etc. se dice de esta manera = '''Confesar bquysquan Pedro huiami'''. Estando yo confesando entró Pedro. ''l''. '''Confesarbquysqua nuca Pedro hui ami'''- Estando yo bebiendo = '''Zebiohotysucan'''. ''l''. '''Zebio hotysucanuca'''. Estado yo en la Iglesia- '''iglesian izonuca'''. ''l''. '''Isucunnuca'''. Con '''apuyne''', se dice '''Apuy nuca''', con '''Asoane''', se dice. '''Asoanuca''', con '''Abizine''', se dice, '''Abizinuca'''. ''et sic de reliquis verbis'' que significan estar. ''Item'' se puede decir, '''confesar bquysqua ubina'''. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc.
 
''item'' '''confesar bgusqua bohoze Pedro huiami'''.
 
''item'' '''confesar bgusqua bohoze Pedro huiami'''.
  
Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo que traigo enzima, o en el cuerpo = '''Zybysa, mybysa, abysa''' etc. '''Zybusazone'''. en el cuerpo… lo tengo, o puesto lo tengo- '''zybysbzasqua''' póngomela – '''mybysbza''' yo te la puse etc. '''zybys apquane''', encima la traigo./.
+
Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo que traigo enzima, o en el cuerpo = '''Zybysa, mybysa, abysa''' etc. '''Zybusazone'''. en el cuerpo… lo tengo, o puesto lo tengo- '''zybysbzasqua''' póngomela – '''mybysbza''' yo te la puse etc. '''zybys apquane''', encima la traigo. ''l''.
 
'''Zybysapquapquane'''. De adonde salen estos dos participios = '''Zybys pquana''', y, '''zybys pquava'''.
 
'''Zybysapquapquane'''. De adonde salen estos dos participios = '''Zybys pquana''', y, '''zybys pquava'''.
  
Línea 43: Línea 43:
 
Esparcir generalmente = '''Hischá zebiasqua'''. el neutro = '''Hischan aiansuca'''.
 
Esparcir generalmente = '''Hischá zebiasqua'''. el neutro = '''Hischan aiansuca'''.
  
Esparcir cosas no líquidas = '''Ybcas bquysqua'''./. '''Hischan bquisqua'''.
+
Esparcir cosas no líquidas = '''Ybcas bquysqua'''. ''l''. '''Hischan bquisqua'''.
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 09:54 14 nov 2010

23

cosa donde se echa basta en lugar del yquy, ponelle al fin la c conforme à la regla general.

Enfrente estar = Ubacazone. l. Ubahusa azone.

Embustero = Atobecten mague. l. Achitzcan mague.

Espuesta, ó canasta de qualquiera [tachado: cosa] manera = Tobia

Estender = Zemuysqua. Imp. muyu, mamuye. l. Quipquasbzasqua.

Estender, ó tender en el suelo = Hischan. l. Hischas zemuysqua. l. Aunque no sea en el suelo = Chytas bzasqua. l. Chytaquebzasqua. Este último no es para tender cosa que tiene gran cuerpo. Vide in adittione.

Ese día, o en ese día = Ynazona suacan.

Adittio

Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel es tando y haciendo etc. se dice de esta manera = Confesar bquysquan Pedro huiami. Estando yo confesando entró Pedro. l. Confesarbquysqua nuca Pedro hui ami- Estando yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebio hotysucanuca. Estado yo en la Iglesia- iglesian izonuca. l. Isucunnuca. Con apuyne, se dice Apuy nuca, con Asoane, se dice. Asoanuca, con Abizine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, confesar bquysqua ubina. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. item confesar bgusqua bohoze Pedro huiami.

Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo que traigo enzima, o en el cuerpo = Zybysa, mybysa, abysa etc. Zybusazone. en el cuerpo… lo tengo, o puesto lo tengo- zybysbzasqua póngomela – mybysbza yo te la puse etc. zybys apquane, encima la traigo. l. Zybysapquapquane. De adonde salen estos dos participios = Zybys pquana, y, zybys pquava.

Encima de la casa = Guegaca.

En alguna parte = Epquanyna.

Entre tanto, ó mientras en los mismo que el modo de arriba estando yo.

Empeorar con causa que sobrevino a alguna indisposición, lo que en Español decimos, cayó sobre mojado = Opqua cagasqua.

En vano = Hacazaca.

Esparcir generalmente = Hischá zebiasqua. el neutro = Hischan aiansuca.

Esparcir cosas no líquidas = Ybcas bquysqua. l. Hischan bquisqua.
Lematización[1]
23

cosa donde se echa basta en lugar del yquy, ponelle al fin la c conforme à la regla general.

Enfrente estar = Ubacazone. l. Ubahusa azone.

Embustero = Atobecten mague. l. Achitzcan mague.

Espuesta, ó canasta de qualquiera [tachado: cosa] manera = Tobia

Estender = Zemuysqua. Imp. muyu, mamuye. l. Quipquasbzasqua.

Estender, ó tender en el suelo = Hischan. l. Hischas zemuysqua. l. Aunque no sea en el suelo = Chytas bzasqua. l. Chytaquebzasqua. Este último no es para tender cosa que tiene gran cuerpo. Vide in adittione.

Ese día, o en ese día = Ynazona suacan.

Adittio

Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel es tando y haciendo etc. se dice de esta manera = Confesar bquysquan Pedro huiami. Estando yo confesando entró Pedro. l. Confesarbquysqua nuca Pedro hui ami- Estando yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebio hotysucanuca. Estado yo en la Iglesia- iglesian izonuca. l. Isucunnuca. Con apuyne, se dice Apuy nuca, con Asoane, se dice. Asoanuca, con Abizine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, confesar bquysqua ubina. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. item confesar bgusqua bohoze Pedro huiami.

Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo que traigo enzima, o en el cuerpo = Zybysa, mybysa, abysa etc. Zybusazone. en el cuerpo… lo tengo, o puesto lo tengo- zybysbzasqua póngomela – mybysbza yo te la puse etc. zybys apquane, encima la traigo. l. Zybysapquapquane. De adonde salen estos dos participios = Zybys pquana, y, zybys pquava.

Encima de la casa = Guegaca.

En alguna parte = Epquanyna.

Entre tanto, ó mientras en los mismo que el modo de arriba estando yo.

Empeorar con causa que sobrevino a alguna indisposición, lo que en Español decimos, cayó sobre mojado = Opqua cagasqua.

En vano = Hacazaca.

Esparcir generalmente = Hischá zebiasqua. el neutro = Hischan aiansuca.

Esparcir cosas no líquidas = Ybcas bquysqua. l. Hischan bquisqua.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.