m (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.') |
|||
Línea 20: | Línea 20: | ||
Acompañar a otro como criado = '''Obataq’ inasqua'''. | Acompañar a otro como criado = '''Obataq’ inasqua'''. | ||
− | Aconsejar a otro = '''Ahuychq’ zegusqua'''. '''Ahuychq’ zecubunsuca'''. | + | Aconsejar a otro = '''Ahuychq’ zegusqua'''. '''Ahuychq’ zecubunsuca'''. ''l''.'''Aquyhizegusqua''' |
Acordarse = '''Zepuynagasqua'''. | Acordarse = '''Zepuynagasqua'''. | ||
Línea 26: | Línea 26: | ||
Acordar a otro = No hay verbo simple; pero dirase de esta manera: Acordarmelo has = '''Chac. m. vques zepuynaganga'''. Pedro me lo acordó = '''Pedro chahacaguques zepuynaga'''. | Acordar a otro = No hay verbo simple; pero dirase de esta manera: Acordarmelo has = '''Chac. m. vques zepuynaganga'''. Pedro me lo acordó = '''Pedro chahacaguques zepuynaga'''. | ||
− | Acortar = '''Asucazaq’bquysqua'''. | + | Acortar = '''Asucazaq’bquysqua'''. ''l''. '''Asuca zaq’bgasqua'''. |
Acosar a otro, ''id est<ref>"id est", traduce al español: "esto es", ó "es decir". Puede encontrarse en su sigla "i.e."</ref>'', tratalle mal = '''Zemaisuca''' | Acosar a otro, ''id est<ref>"id est", traduce al español: "esto es", ó "es decir". Puede encontrarse en su sigla "i.e."</ref>'', tratalle mal = '''Zemaisuca''' | ||
Línea 40: | Línea 40: | ||
Acostado estar de lado = '''Zuyche izone'''. | Acostado estar de lado = '''Zuyche izone'''. | ||
− | Acostarse boca arriba = '''Ybcac'''. | + | Acostarse boca arriba = '''Ybcac'''. ''l''. '''Hinchas izasqua'''. ''l''. '''Hyquy izasqua''' |
− | Acostado estar boca arriba = '''Ibcac izone'''. | + | Acostado estar boca arriba = '''Ibcac izone'''. ''l''. '''Hyquy izone'''. ''l''. '''Hinchas izone'''. |
− | Acostarse boca abajo = '''Sacafihista izasqua'''. | + | Acostarse boca abajo = '''Sacafihista izasqua'''. ''l''. '''Fihisqua fihista izasqua'''. |
Acostarse encorbado = '''Iosque izasqua'''. | Acostarse encorbado = '''Iosque izasqua'''. | ||
Línea 50: | Línea 50: | ||
Acostado estar de esta manera = '''Iosque azone'''. | Acostado estar de esta manera = '''Iosque azone'''. | ||
− | Acostumbrarse = '''Ysatyny'''. | + | Acostumbrarse = '''Ysatyny'''. ''l''. '''Aapquaq’ zegasqua'''. ''l''. '''Aapquaq’ caga''' . ''l''. ''' Aapquaq’ caguene'''. |
− | Todas estas pospuestas a los verbos significan acostumbrarse. ''v.g.'' '''chogs zeguens ysatyni'''. | + | Todas estas pospuestas a los verbos significan acostumbrarse. ''v.g.'' '''chogs zeguens ysatyni'''. ''l''. '''apquaq’ zega'''. |
}} | }} |
Revisión del 09:57 14 nov 2010
Aclararse lo turbio = Achysquynsuca.
Aclararse el tiempo = Quycamuyian abquysqua. Agasqua. Aquynsuca.
Acocear = Ynzebzahanasuca.
Acometer a otro = Amuys zemisqua. Amuys zebcasqua.
Acompañar a otro = Abohoza inasqua.
Acompañar a otro como criado = Obataq’ inasqua.
Aconsejar a otro = Ahuychq’ zegusqua. Ahuychq’ zecubunsuca. l.Aquyhizegusqua
Acordarse = Zepuynagasqua.
Acordar a otro = No hay verbo simple; pero dirase de esta manera: Acordarmelo has = Chac. m. vques zepuynaganga. Pedro me lo acordó = Pedro chahacaguques zepuynaga.
Acortar = Asucazaq’bquysqua. l. Asuca zaq’bgasqua.
Acosar a otro, id est[1] , tratalle mal = Zemaisuca
Acosar a otro corriendo tras él = Zemohoisuca. imp. hoin hoiua.
Acostarse = Aizegusqua.
Acostado estar = Hychas izone.
Acostarse de lado = Zuyche izasqua.
Acostado estar de lado = Zuyche izone.
Acostarse boca arriba = Ybcac. l. Hinchas izasqua. l. Hyquy izasqua
Acostado estar boca arriba = Ibcac izone. l. Hyquy izone. l. Hinchas izone.
Acostarse boca abajo = Sacafihista izasqua. l. Fihisqua fihista izasqua.
Acostarse encorbado = Iosque izasqua.
Acostado estar de esta manera = Iosque azone.
Acostumbrarse = Ysatyny. l. Aapquaq’ zegasqua. l. Aapquaq’ caga . l. Aapquaq’ caguene.
Todas estas pospuestas a los verbos significan acostumbrarse. v.g. chogs zeguens ysatyni. l. apquaq’ zega.Aclararse lo turbio = Achysquynsuca.
Aclararse el tiempo = Quycamuyian abquysqua. Agasqua. Aquynsuca.
Acocear = Ynzebzahanasuca.
Acometer a otro = Amuys zemisqua. Amuys zebcasqua.
Acompañar a otro = Abohoza inasqua.
Acompañar a otro como criado = Obataq’ inasqua.
Aconsejar a otro = Ahuychq’ zegusqua. Ahuychq’ zecubunsuca. l.Aquyhizegusqua
Acordarse = Zepuynagasqua.
Acordar a otro = No hay verbo simple; pero dirase de esta manera: Acordarmelo has = Chac. m. vques zepuynaganga. Pedro me lo acordó = Pedro chahacaguques zepuynaga.
Acortar = Asucazaq’bquysqua. l. Asuca zaq’bgasqua.
Acosar a otro, id est[1] , tratalle mal = Zemaisuca
Acosar a otro corriendo tras él = Zemohoisuca. imp. hoin hoiua.
Acostarse = Aizegusqua.
Acostado estar = Hychas izone.
Acostarse de lado = Zuyche izasqua.
Acostado estar de lado = Zuyche izone.
Acostarse boca arriba = Ybcac. l. Hinchas izasqua. l. Hyquy izasqua
Acostado estar boca arriba = Ibcac izone. l. Hyquy izone. l. Hinchas izone.
Acostarse boca abajo = Sacafihista izasqua. l. Fihisqua fihista izasqua.
Acostarse encorbado = Iosque izasqua.
Acostado estar de esta manera = Iosque azone.
Acostumbrarse = Ysatyny. l. Aapquaq’ zegasqua. l. Aapquaq’ caga . l. Aapquaq’ caguene.
Todas estas pospuestas a los verbos significan acostumbrarse. v.g. chogs zeguens ysatyni. l. apquaq’ zega.
Referencias
- ↑ "id est", traduce al español: "esto es", ó "es decir". Puede encontrarse en su sigla "i.e."
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.