Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_11r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_11r.jpg | ||
|morfo = | |morfo = | ||
− | + | ||
− | # [[chihine]] | + | # [[esu]][[-k|c]] [[z-|z]][[pkua(2)|pqua]][[-za|za]] - [[esu|esu]][[-k|c]] [[z-|z]][[pkua(2)|pquazinga]] |
+ | # [[esu|Esu]][[gue|gue]] [[z-|ze]][[mistysuka|mistysuca]] - [[esu|Esu]][[gue|gue]] [[misa|misa]] [[z-|ze]][[mistysuka|misty]] - [[esu|Esu]][[gue|gue]] [[z-|ze]][[pkua(2)|pqua]] - [[esu|Esu]][[gue|gue]] [[z-|ze]][[pkua(2)|pqua]][[-s|s]] [[misa|misa]] [[z-|ze]][[mistysuka|misty]] | ||
+ | # [[chihinuba|Chihinuba]] - [[chihine]] | ||
+ | # [[guata|Guat]][[b-|b]][[kyskua|quysqua]] - [[guata|guat]][[b-|b]][[kyskua|quyquy]] | ||
+ | # [[b-|B]][[iaskua|iasqua]] - [[iaskua|iao]] | ||
+ | # [[xiu|Siu]][[-z|z]] [[guata|guata]][[b-|b]][[taskua|tasqua]] | ||
+ | # [[a-|A]][[pkyky|pquyquy]] [[b-|b]][[chuesuka|chuesuca]] - [[a-|a]][[pkyky|pquyquy]] nuyian [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] - [[a-|a]][[pkyky|pquyquy]] [[cho|cho]][[-k|c]] [[b-|b]][[zaskua|zasqua]] | ||
+ | # [[z-|Z]][[pkyky|pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuka|chuensuca]] | ||
+ | # [[a-|A]][[pkyky|pquyquy]] chuin mague. | ||
+ | # [[pkyky|Pquyquy]] choca. | ||
+ | # [[chihine|Chihine]] | ||
+ | # [[ipkuabie|Ipquabie]] - [[ipkuabe|ipquabe]] | ||
# [[kyhysa|Quyhysa]] | # [[kyhysa|Quyhysa]] | ||
− | + | ||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 17:01 23 mar 2011
las dos palabras para el negatiuo pero la primera a de ser adverbio, como se berá por los exemplos çiguientes: no llegué con tiempo, esuc zpquaza; no llegaré con tiempo, esuc zpquazinga.
Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. Esugue zemistysuca, bien alcanço a ver. Esugue misa zemisty, bien alcançaré a uer misa. Esugue zepqua, con tiempo llegué. Esunga zepqua, con tiempo llegaré. Esugue zepquas misa zemisty, con tienpo llegaré a uer misa.
Alcaparra de yndios. Chihinuba. El árbol se llama chihine.
Alçar lo caído o lebantar en alto. Guatbquysqua; pretérito, guatbquyquy.
Alçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. Biasqua. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: iao, alça.
Alçarse las aguas. Siuz guatabtasqua.
Alegrar a otros. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy nuyian bquysqua [o] apquyquy choc bzasqua.
Alegrarçe. Zpquyquyz achuensuca.
Alegre persona. Apquyquy chuin mague.
Alegremente. Pquyquy choca.
Alfiler o aguja[2] . Chihine.
Algo. Ipquabie [o] ipquabe.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms, "auja".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.