De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 14: Línea 14:
 
# [[a-|A]][[pkyky|pquyquy]] [[b-|b]][[chuesuka|chuesuca]] - [[a-|a]][[pkyky|pquyquy]] nuyian [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] - [[a-|a]][[pkyky|pquyquy]] [[cho|cho]][[-k|c]] [[b-|b]][[zaskua|zasqua]]
 
# [[a-|A]][[pkyky|pquyquy]] [[b-|b]][[chuesuka|chuesuca]] - [[a-|a]][[pkyky|pquyquy]] nuyian [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] - [[a-|a]][[pkyky|pquyquy]] [[cho|cho]][[-k|c]] [[b-|b]][[zaskua|zasqua]]
 
# [[z-|Z]][[pkyky|pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuka|chuensuca]]
 
# [[z-|Z]][[pkyky|pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuka|chuensuca]]
# [[a-|A]][[pkyky|pquyquy]] [[chui|chui]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue|gue]]
+
# [[a-|A]][[pkyky|pquyquy]] [[chue|chui]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue|gue]]
 
# [[pkyky|Pquyquy]] choca.
 
# [[pkyky|Pquyquy]] choca.
 
# [[chihine|Chihine]]
 
# [[chihine|Chihine]]

Revisión del 17:06 23 mar 2011

Lematización[1]
11.

las dos palabras para el negatiuo pero la primera a de ser adverbio, como se berá por los exemplos çiguientes: no llegué con tiempo, esuc zpquaza; no llegaré con tiempo, esuc zpquazinga.
Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. Esugue zemistysuca, bien alcanço a ver. Esugue misa zemisty, bien alcançaré a uer misa. Esugue zepqua, con tiempo llegué. Esunga zepqua, con tiempo llegaré. Esugue zepquas misa zemisty, con tienpo llegaré a uer misa.
Alcaparra de yndios. Chihinuba. El árbol se llama chihine.
Alçar lo caído o lebantar en alto. Guatbquysqua; pretérito, guatbquyquy.
Alçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. Biasqua. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: iao, alça.
Alçarse las aguas. Siuz guatabtasqua.
Alegrar a otros. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy nuyian bquysqua [o] apquyquy choc bzasqua.
Alegrarçe. Zpquyquyz achuensuca.
Alegre persona. Apquyquy chuin mague.
Alegremente. Pquyquy choca.
Alfiler o aguja[2] . Chihine.
Algo. Ipquabie [o] ipquabe.

Algodón. Quyhysa.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms, "auja".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.