m |
m |
||
Línea 25: | Línea 25: | ||
<center><h2>CAPÍTULO NONO. DE LA PAÇlBA DEL VERBO</h2></center> | <center><h2>CAPÍTULO NONO. DE LA PAÇlBA DEL VERBO</h2></center> | ||
− | Ay propiamente paçiba aunque no admite persona q[ue] hase, como la admite la passiba latina y española, v. g.: yo fui asotado de Pedro. Aquesta persona q[ue] haze, de quien fui asotado, no la admite la lengua mosca sino solamente la persona que padese. Con el verbo de pasiba fórmase, pues, la paçiba del mismo verbo, zercenado conforme las reglas del primer ymperatibo, antepuesta la persona que padese, la qual a de ser forsosamente el pronombre adyasente, '''cha, ma, chia, mia''', con | + | Ay propiamente paçiba aunque no admite persona q[ue] hase, como la admite la passiba latina y española, ''v. g.'': yo fui asotado de Pedro. Aquesta persona q[ue] haze, de quien fui asotado, no la admite la lengua mosca sino solamente la persona que padese. Con el verbo de pasiba fórmase, pues, la paçiba del mismo verbo, zercenado conforme las reglas del primer ymperatibo, antepuesta la persona que padese, la qual a de ser forsosamente el pronombre adyasente, '''cha, ma, chia, mia''', con |
}} | }} |
Revisión del 13:22 26 jun 2011
futuro manga, y zebsosqua, por traer, tiene p[or] partiçipio de presente y de futuro asonga, i zemosqua neutro, haze monga.
Primer supino
El primer supino se forma del presente del verbo, mudada la terminaçión squa y suca en ioa; como zebquyioa zeguityioa, zecubunyoa.
Segundo supino
El segundo supino se forma del partiçipio de presente de la tersera persona, mudada la terminaçión suca o la terminaçión es[ta] ca o la que tuviere, en esta terminación a; como, quisca haze quica y guitysuca haze gutyca.
Futuro segundo
Fórmase este futuro segundo del partiçipio de futuro primero del mismo partiçipio mudando la última çílaba, que es ga, en esta partícula guepqua, abrebiando la çílaba penúltima; como, de quynga saldrá quynguepqua, de guitynynga saldrá gutynynguepqua.
CAPÍTULO NONO. DE LA PAÇlBA DEL VERBO
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.