De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 19: | Línea 19: | ||
{{v_arar}} | {{v_arar}} | ||
− | :2. '''[[fihiste]] b~'''. Arrimar una cosa a otra, como los párpados de los ojos o dos puertas. | + | :2. '''[[ie]] zb~'''. Hacer de comer. |
+ | {{voc_158|Guisar de comer. ''Ie zebquysqua''.|fol 79r}} | ||
+ | |||
+ | :3. '''[[ja]] b~'''. Hacer leña. | ||
+ | {{voc_158|Leña haser. ''Jabgusqua'' [o] ''ja bquysqua''.|fol 83v}} | ||
+ | {{v_leñar}} | ||
+ | |||
+ | :4. '''z[[-ua|ua]] b~'''. Hacer la tarea. | ||
+ | {{voc_158|Tarea cunplir. ''Zua bquysqua''.|fol 116r}} | ||
+ | |||
+ | :5. '''[[fihiste]] b~'''. Arrimar una cosa a otra, como los párpados de los ojos o dos puertas. | ||
{{voc_158|Arrimar otra cosa. ''Afihiste bzasqua'' [o] ''afihiste bquysqua''.|fol 20v}} | {{voc_158|Arrimar otra cosa. ''Afihiste bzasqua'' [o] ''afihiste bquysqua''.|fol 20v}} | ||
− | :: | + | ::5.1. Cerrar sin ajustar, cubrir. |
{{voc_158|Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. ''Fihiste bquysqua''.|fol 45v}} | {{voc_158|Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. ''Fihiste bquysqua''.|fol 45v}} | ||
{{voc_158|Çerrar enparejando no más las puertas. ''Fihiste bquysqua''.|fol 46v}} | {{voc_158|Çerrar enparejando no más las puertas. ''Fihiste bquysqua''.|fol 46v}} | ||
− | :: | + | ::5.2. Cerrar los ojos sin apretarlos. |
{{voc_158|Çerrar los ojos suauemente. ''Zupqua fihiste bquysqua, fihiste quyu''.|fol 46v}} | {{voc_158|Çerrar los ojos suauemente. ''Zupqua fihiste bquysqua, fihiste quyu''.|fol 46v}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | : | + | :6. '''[[chyskyko]] b~'''. Teñir de verde o azul. |
{{voc_158|Teñir. Díçese así: ''chyscoc bgasqua'' [o] ''chyscoc bquysqua'', teñirlo de verde o asul.|fol 117r}} | {{voc_158|Teñir. Díçese así: ''chyscoc bgasqua'' [o] ''chyscoc bquysqua'', teñirlo de verde o asul.|fol 117r}} | ||
− | : | + | :7. '''[[tompago]] b~'''. Nadar para pescar. |
{{voc_158|Nadar todos juntos para pescar. ''Chitonpamsuca'' [o] ''tompago chibquysqua''.|fol 89r}} | {{voc_158|Nadar todos juntos para pescar. ''Chitonpamsuca'' [o] ''tompago chibquysqua''.|fol 89r}} | ||
{{v_pescar}} | {{v_pescar}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
:8. '''a[[fan]] b~'''. Ofender, humillar, avergonzar. | :8. '''a[[fan]] b~'''. Ofender, humillar, avergonzar. | ||
Línea 51: | Línea 52: | ||
<!-- Con z --> | <!-- Con z --> | ||
− | : | + | :9. '''[[bhu]]z b~'''. Cargar. |
{{voc_158|Carga hazer. ''Bhuz bquysqua''.|fol 37r}} | {{voc_158|Carga hazer. ''Bhuz bquysqua''.|fol 37r}} | ||
{{voc_158|Cargar el cavallo. ''Abhu zbquysqua''.|fol 37r}} | {{voc_158|Cargar el cavallo. ''Abhu zbquysqua''.|fol 37r}} | ||
− | : | + | :10. '''a[[sahaoa]]z b~'''. Casar a la mujer. |
{{voc_158|Casar a la muger. ''Asahaoa zbquysqua''.|fol 37v}} | {{voc_158|Casar a la muger. ''Asahaoa zbquysqua''.|fol 37v}} | ||
− | : | + | :11. '''a[[gui]]z b~'''. Casar al hombre. |
{{voc_158|Casar a otro. ''Agui zbquysqua''.|fol 37v}} | {{voc_158|Casar a otro. ''Agui zbquysqua''.|fol 37v}} | ||
− | : | + | :12. '''z[[upkua]]z zb~'''. Guiñar. |
{{voc_158|Guiñar del ojo. ''Zupquaz zebquysqua''.|fol 79r}} | {{voc_158|Guiñar del ojo. ''Zupquaz zebquysqua''.|fol 79r}} | ||
− | : | + | :13. '''[[gata]]z b~'''. Hacer fuego. |
{{voc_158|Fuego haser. ''Gataz bquysqua'' [o] ''gatac bcusqua''.|fol 77r}} | {{voc_158|Fuego haser. ''Gataz bquysqua'' [o] ''gatac bcusqua''.|fol 77r}} | ||
− | : | + | :14. '''[[oke]]z b~'''. Aparentar. |
{{voc_158|Hazer del dormido. ''Quybuquez bquysqua''. Hazer del çiego, ''upqua muy hyzyoquez bquysqua''; y asi se dise en todas las demás materias.|fol 81r}} | {{voc_158|Hazer del dormido. ''Quybuquez bquysqua''. Hazer del çiego, ''upqua muy hyzyoquez bquysqua''; y asi se dise en todas las demás materias.|fol 81r}} | ||
− | : | + | :15. '''[[uke]]z b~'''. Señalar. |
{{voc_158|Señalar. ''Oquez bquysqua''.|fol 113v}} | {{voc_158|Señalar. ''Oquez bquysqua''.|fol 113v}} | ||
− | : | + | :16. '''[[sua]]z b~'''. Tender al sol. |
{{voc_158|Tender al sol trigo, turmas, maíz, etc. ''Suaz bquysqua''.|fol 116r}} | {{voc_158|Tender al sol trigo, turmas, maíz, etc. ''Suaz bquysqua''.|fol 116r}} | ||
− | : | + | :17. '''a[[chie(2)|chie]]z zb~'''. Enaltecer, honrar. |
{{voc_158|Honrrar, haçer q[ue] tenga ônrra. ''Achiez zebquysqua''.|fol 82r}} | {{voc_158|Honrrar, haçer q[ue] tenga ônrra. ''Achiez zebquysqua''.|fol 82r}} | ||
− | : | + | :18. '''[[ioke]]z b~'''. Jugar naipes. |
{{voc_158|Jugar a las bolas, a los naipes, etc. ''Boraz bquysqua, ioquez bquysqua'', etc...|fol 83r}} | {{voc_158|Jugar a las bolas, a los naipes, etc. ''Boraz bquysqua, ioquez bquysqua'', etc...|fol 83r}} | ||
− | : | + | :19. '''[[kake]]z b~'''. Pelear. |
{{voc_158|Pelear. ''Zecasqua'' [o] ''caquez bquysqua''.|fol 96v}} | {{voc_158|Pelear. ''Zecasqua'' [o] ''caquez bquysqua''.|fol 96v}} | ||
{{v_pelear}} | {{v_pelear}} | ||
− | : | + | :20. '''z[[inta]]z b~'''. Vengarse. |
{{voc_158|Vengarse. ''Zintaz bquysqua, mintaz mquysqua, entaz abquysqua''.|fol 122v}} | {{voc_158|Vengarse. ''Zintaz bquysqua, mintaz mquysqua, entaz abquysqua''.|fol 122v}} | ||
− | : | + | :21. '''[[chunso]]z b~'''. |
{{voc_158|Ydolatrar. ''Chunso zbquysqua''.|fol 124r}} | {{voc_158|Ydolatrar. ''Chunso zbquysqua''.|fol 124r}} | ||
<!-- Con k --> | <!-- Con k --> | ||
− | : | + | :22. '''[[cho]]k ~'''. Aderezar, componer, adornar. |
{{voc_158|Adereçar. ''Choc bgasqua'' [o] ''choc bquysqua'' [o] ''choc bzasqua''.|fol 7r}} | {{voc_158|Adereçar. ''Choc bgasqua'' [o] ''choc bquysqua'' [o] ''choc bzasqua''.|fol 7r}} | ||
{{voc_158|Componer, poner vien. ''Choc bquysqua'' [o] ''choc bzasqua'' [o] ''choc bgasqua''.|fol 43v}} | {{voc_158|Componer, poner vien. ''Choc bquysqua'' [o] ''choc bzasqua'' [o] ''choc bgasqua''.|fol 43v}} | ||
Línea 105: | Línea 106: | ||
<!-- Con s --> | <!-- Con s --> | ||
− | : | + | :23. '''[[ie]]s/[[ieta]]n b~'''. Llenar el estómago. |
{{voc_158|Henchir. ''Ies bzasqua'' [o] ''ies mnysqua'' [o] ''ies bquysqua'' [o] ''yetan azasqua'' [o] ''yetan anysqua'' [o] ''yetan bquysqua''.|fol 81r}} | {{voc_158|Henchir. ''Ies bzasqua'' [o] ''ies mnysqua'' [o] ''ies bquysqua'' [o] ''yetan azasqua'' [o] ''yetan anysqua'' [o] ''yetan bquysqua''.|fol 81r}} | ||
− | : | + | :24. '''gahans/insgahans b~'''. Mezclar o revolver. |
{{voc_158|Reuoluer ropa o otra cosa. ''Bsaquesuca'' [o] ''bsachysuca'' [o] ''insgahans bquysqua''. Es lo mismo que mesclar.|fol 108v}} | {{voc_158|Reuoluer ropa o otra cosa. ''Bsaquesuca'' [o] ''bsachysuca'' [o] ''insgahans bquysqua''. Es lo mismo que mesclar.|fol 108v}} | ||
{{v_mezclar}} | {{v_mezclar}} | ||
Línea 114: | Línea 115: | ||
<!-- Con n --> | <!-- Con n --> | ||
− | : | + | :25. '''a[[gy]]n zb~'''. Pisar, armarse encima. |
{{voc_158|Pisar, poner el pie ençima. ''Agyn zequysqua''.|fol 98v}} | {{voc_158|Pisar, poner el pie ençima. ''Agyn zequysqua''.|fol 98v}} | ||
<!-- Hispanismos --> | <!-- Hispanismos --> | ||
− | : | + | :26. '''[[bora]]z b~'''. Jugar canicas. |
{{voc_158|Jugar a las bolas, a los naipes, etc. ''Boraz bquysqua, ioquez bquysqua'', etc...|fol 83r}} | {{voc_158|Jugar a las bolas, a los naipes, etc. ''Boraz bquysqua, ioquez bquysqua'', etc...|fol 83r}} | ||
− | : | + | :27. '''[[jugar]] b~'''. Jugar apostando. |
{{voc_158|Jugar para ganar o perder. ''Jugar bquyqua''.|fol 83r}} | {{voc_158|Jugar para ganar o perder. ''Jugar bquyqua''.|fol 83r}} | ||
− | : | + | :28. '''[[confesar]] b~'''. Confesar. |
{{voc_2922|Confesar. ''confesar bquysqua''.|fol 35r}} | {{voc_2922|Confesar. ''confesar bquysqua''.|fol 35r}} | ||
− | : | + | :29. '''[[lanzar]] b~'''. Danzar los españoles. |
{{voc_158|Dançar d[e] españoles. ''Lanzar bquysqua''.|fol 50r}} | {{voc_158|Dançar d[e] españoles. ''Lanzar bquysqua''.|fol 50r}} | ||
− | : | + | :30. '''[[jurar]] b~'''. Jurar. |
{{voc_158|Jurar falso. ''Yenza fihistan jurar bquysqua''.|fol 83r}} | {{voc_158|Jurar falso. ''Yenza fihistan jurar bquysqua''.|fol 83r}} | ||
− | : | + | :31 '''z[[huk]] ab~'''. Pagarme. |
{{voc_158|Pagarme. ''Zuhuc abquysqua''.|fol 92v}} | {{voc_158|Pagarme. ''Zuhuc abquysqua''.|fol 92v}} | ||
− | :: | + | ::31.1. '''a[[abago]]/a[[iomgo]] b~'''. Pagar por agradecimiento parte de lo que se trabajó al coger el maíz o recoger la papa. |
{{voc_158|Pagar por agradesimiento en la misma materia en q[ue] tra[-]//uajo. ''Abago bquysqua'', doile un poco de maíz por el maíz que ayudó a cojer. ''Aiomgo bquysqua'', doile unas pocas de turmas por las que ayudó a cojer. ''Aspquago'' es la paga o galardón de alguna obra de manos; ''chiego'' es el pedasillo de tierra que le dan para sembrar.|fol 92v}} | {{voc_158|Pagar por agradesimiento en la misma materia en q[ue] tra[-]//uajo. ''Abago bquysqua'', doile un poco de maíz por el maíz que ayudó a cojer. ''Aiomgo bquysqua'', doile unas pocas de turmas por las que ayudó a cojer. ''Aspquago'' es la paga o galardón de alguna obra de manos; ''chiego'' es el pedasillo de tierra que le dan para sembrar.|fol 92v}} | ||
{{v_pagar}} | {{v_pagar}} |