De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Reglas de trascripción para el diccionario virtual)
Línea 53: Línea 53:
  
 
{{box
 
{{box
|box color    = #FAD658
+
|box color    = #FFFFFF
 
|border color = #D5B784
 
|border color = #D5B784
 
|image title  =   
 
|image title  =   
Línea 64: Línea 64:
  
 
{{box
 
{{box
|box color    = #FAD658
+
|box color    = #FFFFFF
 
|border color = #D5B784
 
|border color = #D5B784
 
|image title  =   
 
|image title  =   
Línea 73: Línea 73:
  
 
{{box
 
{{box
|box color    = #FAD658
+
|box color    = #FFFFFF
 
|border color = #DCDCDC
 
|border color = #DCDCDC
 
|image title  =   
 
|image title  =   
Línea 82: Línea 82:
  
 
{{box
 
{{box
|box color    = #FAD658
+
|box color    = #FFFFFF
 
|border color = #D5B784
 
|border color = #D5B784
 
|image title  =   
 
|image title  =   
Línea 91: Línea 91:
  
 
{{box
 
{{box
|box color    = #FAD658
+
|box color    = #FFFFFF
 
|border color = #D5B784
 
|border color = #D5B784
 
|image title  =   
 
|image title  =   

Revisión del 02:32 8 nov 2008

Plantilla:Main Page/cabezera

Bienvenido al proyecto del Diccionario virtual de la lengua Muyska. Éste proyecto es mantenido por el grupo de investigación Muyskkubun integrado por Profesores, investigadores y estudiantes de Linguistica y Antropología de la Universidad Nacional de Colombia.

Las principales metas del proyecto son:

  • Recopilar en formato digital la Gramática de Fray Bernardo de Lugo y el Diccionario Anónimo de la Bibliteca Nacional.La digitalización dará la información necesaria para comparar y, si es posible, definir cada una de las palabras en Muyska que aparecen en estos documentos.
  • Estudiar el español de comienzos del siglo XVII, con el cual se realizaron la mayoría de fuentes primarias de la Lengua Muyska, para realizar estudios de fonología perceptual.
  • Realizar análisis morfológicos de las palabras Muyskas que aparecen en las fuentes primarias.
  • Realizar comparaciones entre los análisis fonológicos de María Stella González de Pérez, de Adolfo Costenla y nuestras hipótesis, para tratar de delimitar una forma de transcripción general.
  • Recolectar información del dialecto Cundiboyacense para compararlo con la lengua Muyska.
  • Realizar comparaciones entre la lengua Tunebo y el Muyska.

Reglas de trascripción para el diccionario virtual

Con el fin de homogenizar la información encontrada en las distintas fuentes primarias, se han suprimido las letras "c" y "q" del vocabulario, reemplazándolas por la letra "k". Para conservar esta intención se crearon dos reglas de trascripción.

  • Las sílabas "ca", "co" y "cu" del diccionario anónimo pasan al diccionario virtual como "ka", "ko" y "ku". Ejemplo: muysca => muyska.
  • La letra "q" pasa al diccionario virtual como "k". Ejemplo: Obasbqusqua => Obasbkuskua.
    • La sílaba "que" pasa al diccionario virtual como "ke".
    • La sílaba "quy" pasa al diccionario virtual como "ky".
    • La sílaba "qui" pasa al diccionario virtual como "ki".
    • La sílaba "qu" pasa al diccionario virtual como "ku" cuando no cumple ninguno de los casos anteriores.

Esta tabla lo ilustrará mejor.

Diccionario anónimo Diccionario virtual Ejemplo
ca ka fihizca => fihizka
que ke btequesuka => btekesuka
quy ky chysquyco => chyskyko
qui ki anaquia => anakia
co ko cota => kota
cu ku fahacuca => fahakuka
qu ku bqusqua =>bkuskua

Agregar palabras

El sofware de mediawiki está configurado para diferenciar entre mayúsculas y minúsculas; esto se hace con el fin de diferenciar entre palabras del idioma y nombres propios, así que todas las palabras que se agregen al Diccionario virtual deben escribirse en minúsculas, y, los topónimos y antropónimos deben ser escritos con la primera letra en mayúscula, por ejemplo, Yntyb, Muykyta, Usme, Guateque, Manta, Sesquilé, Tibaná, Sogamozo etc.

Mostrar 

 Datos del Proyecto

Mostrar 

 Bibliografía Básica