m |
m |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
}} | }} | ||
| − | {{I| | + | {{I| posp. | Por. Denota tránsito por un lugar determinado. }} (Se utiliza con los verbos que indican movimiento: ''syne'', ''miskua'', etc. Puede escribirse sin la ''a''.) |
{{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|fol 4v}} | {{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|fol 4v}} | ||
{{voc_158|Andarse por esas tierras. ''Quycas isyne''.|fol 15r}} | {{voc_158|Andarse por esas tierras. ''Quycas isyne''.|fol 15r}} | ||
| Línea 13: | Línea 13: | ||
| − | {{II| | + | {{II| posp. | Sobre, encima de.}} |
{{voc_158|Acostarse, esto es tenderse en el suelo. ''Hichas izasqua''.<br> | {{voc_158|Acostarse, esto es tenderse en el suelo. ''Hichas izasqua''.<br> | ||
Acostado, estar desta manera. ''Hichas izone''.|fol 5r}} | Acostado, estar desta manera. ''Hichas izone''.|fol 5r}} | ||
| − | {{III| | + | {{III| posp. | A, denota el modo de una acción. }} |
{{voc_158|A cuestas llebar. ''Bhûs ina bhûs bxy''.|fol 5v}} | {{voc_158|A cuestas llebar. ''Bhûs ina bhûs bxy''.|fol 5v}} | ||
| − | {{IV| | + | {{IV| posp. | Hasta. Denota el término de lugar o distancia que puede alcanzar alguna cosa.}} |
{{manuscrito_2924|Hasta, dicitur varijs modis. 1.a ''sa''. v.g.: El agua dā hasta la barba <nowiki>=</nowiki> ''Sie aquyngua sa puyac''. l. ''aza''. 2.a est ''ana''. Hasta 6. tomines no mas <nowiki>=</nowiki> ''eta ana'' frigol suniltur pro tomin, ''histe'', y no mas. ''tasuca''.|fol 44v}} | {{manuscrito_2924|Hasta, dicitur varijs modis. 1.a ''sa''. v.g.: El agua dā hasta la barba <nowiki>=</nowiki> ''Sie aquyngua sa puyac''. l. ''aza''. 2.a est ''ana''. Hasta 6. tomines no mas <nowiki>=</nowiki> ''eta ana'' frigol suniltur pro tomin, ''histe'', y no mas. ''tasuca''.|fol 44v}} | ||
{{sema|Hasta}} | {{sema|Hasta}} | ||
| − | {{V| | + | {{V| posp. | De. Indica posesión en los sustantivos monosilábicos.}} |
{{gra_158|También los nombres acauados en ''a'', algunos de ellos tienen el genitiuo acabado en ''as'', añadiendo una ''s'' a la ''a'', como en este nombre ''cha'' que significa uarón o macho, y este nombre ''guecha'' q significa el tío hermano d la madre, açi suelen decir ''chas gue'', la cassa del varón, ''guechas gui'', la mujer de mi tío.|fol 2r}} | {{gra_158|También los nombres acauados en ''a'', algunos de ellos tienen el genitiuo acabado en ''as'', añadiendo una ''s'' a la ''a'', como en este nombre ''cha'' que significa uarón o macho, y este nombre ''guecha'' q significa el tío hermano d la madre, açi suelen decir ''chas gue'', la cassa del varón, ''guechas gui'', la mujer de mi tío.|fol 2r}} | ||
| Línea 31: | Línea 31: | ||
{{gram|Clítico}} | {{gram|Clítico}} | ||
| − | {{I| | + | {{I| c. | Sigue a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo conjunto.}} (Sólo al último sustantivo se le añade ''-sa'', a los precedentes ''-s''.) |
{{voc_158|Él y ella uinieron. ''Cha<u>s</u> fucha<u>sa</u> gue ahuque''.|fol 67r}} | {{voc_158|Él y ella uinieron. ''Cha<u>s</u> fucha<u>sa</u> gue ahuque''.|fol 67r}} | ||
{{voc_158|El marido y la mujer. ''Sahoa<u>s</u> gui<u>sa</u>''.|fol 67v}} | {{voc_158|El marido y la mujer. ''Sahoa<u>s</u> gui<u>sa</u>''.|fol 67v}} | ||
{{voc_158|El hermano mayor y el menor. ''Guia<u>s</u> cuhuba<u>sa</u>''.|fol 67v}} | {{voc_158|El hermano mayor y el menor. ''Guia<u>s</u> cuhuba<u>sa</u>''.|fol 67v}} | ||
| − | {{II| | + | {{II| c. | En una oración, sigue a la raíz verbal para trasladar el tiempo de la oración al último verbo.}} |
{{gra_lugo|NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra ''S'', y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''.|fol 121v}} | {{gra_lugo|NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra ''S'', y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''.|fol 121v}} | ||
{{come|Se utiliza para agrupar verbos en pretérito dentro de una misma descripción. Citando a Lugo: '''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''' (fol 122r). ''Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió''. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en ''n'', se elimina la vocal que le sigue y se coloca ''s''. Por ejemplo: '''agyeny''' se covertiría en '''agyens''' (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.}} | {{come|Se utiliza para agrupar verbos en pretérito dentro de una misma descripción. Citando a Lugo: '''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''' (fol 122r). ''Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió''. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en ''n'', se elimina la vocal que le sigue y se coloca ''s''. Por ejemplo: '''agyeny''' se covertiría en '''agyens''' (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.}} | ||
Revisión del 13:37 16 oct 2011
I. posp. Por. Denota tránsito por un lugar determinado. (Se utiliza con los verbos que indican movimiento: syne, miskua, etc. Puede escribirse sin la a.)
II. posp. Sobre, encima de.
Acostado, estar desta manera. Hichas izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 5r Ms. 158. Voc. fol. fol 5r
III. posp. A, denota el modo de una acción.
IV. posp. Hasta. Denota el término de lugar o distancia que puede alcanzar alguna cosa.
V. posp. De. Indica posesión en los sustantivos monosilábicos.
I. c. Sigue a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo conjunto. (Sólo al último sustantivo se le añade -sa, a los precedentes -s.)
II. c. En una oración, sigue a la raíz verbal para trasladar el tiempo de la oración al último verbo.
