De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
}} | }} | ||
| − | {{I| | + | {{I| posp. | En, sobre. (Denota quietud.) }} |
{{gra_lugo|Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que ''en'', como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos, ''plaçanâ''.|fol 4v}} | {{gra_lugo|Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que ''en'', como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos, ''plaçanâ''.|fol 4v}} | ||
{{voc_158|En, preposiçion. ''Na''.|fol 70v}} | {{voc_158|En, preposiçion. ''Na''.|fol 70v}} | ||
| Línea 13: | Línea 13: | ||
| − | {{II| | + | {{II| posp. | Denota tránsito por un lugar determinado. }} |
{{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|fol 4v}} | {{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|fol 4v}} | ||
| Línea 21: | Línea 21: | ||
{{gram|Adverbio}} | {{gram|Adverbio}} | ||
| − | {{I| | + | {{I| adv. t. | Antes del presente. (Hablando de días, meses, años etc.) }} |
{{voc_158|Antaño. ''Zocamana''; antantaño, ''zocambona''; ''zocamina'', aora tres años; ''zocamuyhycana'', aora quatro;...|fol 15v}} | {{voc_158|Antaño. ''Zocamana''; antantaño, ''zocambona''; ''zocamina'', aora tres años; ''zocamuyhycana'', aora quatro;...|fol 15v}} | ||
{{voc_158|..''muyhycana''; aora quatro días, ''hyzquyna''; 5, ''tana''; 6 ''cuhuna''; 7 ''suhuzana''; 8, ''ana''; 9, ''ubchihina''; 10, ''quihichaatena''; 11, ''quihichabona''; 12, ''quihichamina'';|fol 16r}} | {{voc_158|..''muyhycana''; aora quatro días, ''hyzquyna''; 5, ''tana''; 6 ''cuhuna''; 7 ''suhuzana''; 8, ''ana''; 9, ''ubchihina''; 10, ''quihichaatena''; 11, ''quihichabona''; 12, ''quihichamina'';|fol 16r}} | ||
| Línea 44: | Línea 44: | ||
{{gram|Clítico}} | {{gram|Clítico}} | ||
| − | {{I| | + | {{I| c. | Puesto después de los sustantivos indica ponderación ó énfasis. }} |
{{mod_158|El artículo español el, los, las, la, quando denota espeçificaçion y distinçión, se a de poner en la lengua mosca al fin del nombre esta letra ''n'';|fol 2r}} | {{mod_158|El artículo español el, los, las, la, quando denota espeçificaçion y distinçión, se a de poner en la lengua mosca al fin del nombre esta letra ''n'';|fol 2r}} | ||
{{mod_158|...mi padre ya es muerto, mi madre aún bibe, ''zepaban ia angy, zuaian acazone''.|fol 2r}} | {{mod_158|...mi padre ya es muerto, mi madre aún bibe, ''zepaban ia angy, zuaian acazone''.|fol 2r}} | ||
| Línea 53: | Línea 53: | ||
{{gram|Síncopa}} | {{gram|Síncopa}} | ||
| − | {{I| | + | {{I| sínc. | Mientras. }} Ver [[nuka]]. |
| − | {{II| | + | {{II| sínc. | Dubitativo. }} Ver [[-xin]]. |
Revisión del 13:38 16 oct 2011
I. posp. En, sobre. (Denota quietud.)
Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que en, como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos, plaçanâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 4v Gra. Lu. fol. fol 4v
En, preposiçion. Na. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 70v Ms. 158. Voc. fol. fol 70v
II. posp. Denota tránsito por un lugar determinado.
Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 4v Gra. Lu. fol. fol 4v
I. adv. t. Antes del presente. (Hablando de días, meses, años etc.)
Antaño. Zocamana; antantaño, zocambona; zocamina, aora tres años; zocamuyhycana, aora quatro;... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 15v Ms. 158. Voc. fol. fol 15v
..muyhycana; aora quatro días, hyzquyna; 5, tana; 6 cuhuna; 7 suhuzana; 8, ana; 9, ubchihina; 10, quihichaatena; 11, quihichabona; 12, quihichamina; [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 16r Ms. 158. Voc. fol. fol 16r
uwa central: -ra - Ahora. (Gómez
)
Comentarios: Se pospone a los numerales (Partiendo de boza) eliminando casi siempre la última sílaba:
boza -> bona,
mika -> mina,
muhyka -> muyhykana,
hyzka -> hyzkyna,
ta -> tana,
kuhuka -> kuhuna,
suhuza -> suhuzana,
aka -> ana,
ubchihika -> ubchihina.
kihicha ata -> kihicha atena
kihicha boza -> kihicha bona
(...)
I. c. Puesto después de los sustantivos indica ponderación ó énfasis.
El artículo español el, los, las, la, quando denota espeçificaçion y distinçión, se a de poner en la lengua mosca al fin del nombre esta letra n; [sic] (González, 1987) - 2r Ms. 158. Mod. fol. fol 2r
...mi padre ya es muerto, mi madre aún bibe, zepaban ia angy, zuaian acazone. [sic] (González, 1987) - 2r Ms. 158. Mod. fol. fol 2r
uwa central: -an - Denota énfasis (Headland
)
