Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|7}} | {{der|7}} | ||
'''Aguityioa''', açotar o para açotar aquellos<br> | '''Aguityioa''', açotar o para açotar aquellos<br> | ||
− | |||
<center><h4>2<sup>o</sup> Supino</h4></center> | <center><h4>2<sup>o</sup> Supino</h4></center> | ||
− | |||
'''Guityca''', a asotar<br> | '''Guityca''', a asotar<br> | ||
− | |||
− | |||
<center><h3>Partiçipios</h3></center> | <center><h3>Partiçipios</h3></center> | ||
− | |||
<center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center> | <center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center> | ||
− | |||
− | |||
'''Chaguitysuca''', yo el que a oto o açotaua<br> | '''Chaguitysuca''', yo el que a oto o açotaua<br> | ||
'''Maguitysuca'''<br> | '''Maguitysuca'''<br> | ||
Línea 25: | Línea 18: | ||
'''Miguitysuca'''<br> | '''Miguitysuca'''<br> | ||
'''Guitysuca'''<br> | '''Guitysuca'''<br> | ||
− | |||
<center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center> | <center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center> | ||
− | |||
'''Chaguitua''', yo el que açoté o abía asotado<br> | '''Chaguitua''', yo el que açoté o abía asotado<br> | ||
'''Maguitua'''<br> | '''Maguitua'''<br> | ||
Línea 34: | Línea 25: | ||
'''Miguitua'''<br> | '''Miguitua'''<br> | ||
'''Guitua''', etc.<br> | '''Guitua''', etc.<br> | ||
− | |||
<center><h4>Futuro</h4></center> | <center><h4>Futuro</h4></center> | ||
− | |||
'''Chaguitynynga''', yo el que acotaré o e de açotar<br> | '''Chaguitynynga''', yo el que acotaré o e de açotar<br> | ||
'''Maguitynynga''',tú el que açotarás<br> | '''Maguitynynga''',tú el que açotarás<br> | ||
Línea 43: | Línea 32: | ||
'''Miguitynynga'''<br> | '''Miguitynynga'''<br> | ||
'''Guitynynga''', los q[ue], etc.<br> | '''Guitynynga''', los q[ue], etc.<br> | ||
− | |||
<center><h4>Futuro 2<sup>o</sup></h4></center> | <center><h4>Futuro 2<sup>o</sup></h4></center> | ||
− | |||
'''Chaguitynynguepqua''', yo el que auía de açotar<br> | '''Chaguitynynguepqua''', yo el que auía de açotar<br> | ||
'''Maguitynynguepqua'''<br> | '''Maguitynynguepqua'''<br> | ||
Línea 52: | Línea 39: | ||
'''Miguitynynguepqua'''<br> | '''Miguitynynguepqua'''<br> | ||
'''Guitynyn guepqua'''<br> | '''Guitynyn guepqua'''<br> | ||
− | |||
− | |||
<h3>''Notas aserca destas conjugaçiones''</h3> | <h3>''Notas aserca destas conjugaçiones''</h3> | ||
− | |||
<h4>''Nota 1<sup>a</sup>''</h4> | <h4>''Nota 1<sup>a</sup>''</h4> | ||
− | + | Los verbos traen çiempre ynseparablemente los pro[-]<br> | |
− | Los verbos traen çiempre ynseparablemente los | + | nombres adyasentes, '''ze, vm, a, chi, mi, a,'''<br> |
+ | como se a uisto en las dos conjugaçiones, de tal manera<br> | ||
+ | que aunque se ponga al verbo otro nombre o pro[-]<br> | ||
+ | nombre sustantibo, con todo eso el pronombre ad[-]<br> | ||
+ | yasente no se le puede quitar. Exemplo: yo asoto,<br> | ||
+ | '''zeguitysuca'''; y puédese añadir '''hycha''', pero no<br> | ||
+ | quitar el pronombre '''ze''', y así entonses se a de dezir,<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 22:44 14 feb 2012
Aguityioa, açotar o para açotar aquellos
2o Supino
Guityca, a asotar
Partiçipios
Presente y pretérito ymperfecto
Chaguitysuca, yo el que a oto o açotaua
Maguitysuca
Guitysuca
Chiguitysuca
Miguitysuca
Guitysuca
Pretérito perfecto y plusquanperfecto
Chaguitua, yo el que açoté o abía asotado
Maguitua
Guitua
Chiguitua
Miguitua
Guitua, etc.
Futuro
Chaguitynynga, yo el que acotaré o e de açotar
Maguitynynga,tú el que açotarás
Guitynynga
Chiguitynynga
Miguitynynga
Guitynynga, los q[ue], etc.
Futuro 2o
Chaguitynynguepqua, yo el que auía de açotar
Maguitynynguepqua
Guitynynguepqua
Chiguitynynguepqua
Miguitynynguepqua
Guitynyn guepqua
Notas aserca destas conjugaçiones
Nota 1a
Los verbos traen çiempre ynseparablemente los pro[-]
nombres adyasentes, ze, vm, a, chi, mi, a,
como se a uisto en las dos conjugaçiones, de tal manera
que aunque se ponga al verbo otro nombre o pro[-]
nombre sustantibo, con todo eso el pronombre ad[-]
yasente no se le puede quitar. Exemplo: yo asoto,
zeguitysuca; y puédese añadir hycha, pero no
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.