Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|20}} | {{der|20}} | ||
− | futuro '''manga''', y '''zebsosqua''', por traer, tiene p[or] partiçipio de presente y de futuro '''asonga''', i '''zemosqua''' neutro, '''haze monga'''. | + | futuro '''manga''', y '''zebsosqua''', por traer,<br> |
− | + | tiene p[or] partiçipio de presente y de futuro '''asonga''',<br> | |
− | + | i '''zemosqua''' neutro, '''haze monga'''.<br> | |
<center><h3>Primer supino</h3></center> | <center><h3>Primer supino</h3></center> | ||
− | + | El primer supino se forma del presente del verbo, mu[-]<br> | |
− | El primer supino se forma del presente del verbo, | + | dada la terminaçión '''squa''' y '''suca''' en '''ioa'''; como '''zebquy'''[-]<br> |
− | + | '''ioa''' '''zeguityioa''', '''zecubunyoa'''.<br> | |
− | |||
<center><h3>Segundo supino</h3></center> | <center><h3>Segundo supino</h3></center> | ||
− | + | El segundo supino se forma del partiçipio de presente de la<br> | |
− | El segundo supino se forma del partiçipio de presente de la tersera persona, mudada la terminaçión '''suca''' o la | + | tersera persona, mudada la terminaçión '''suca''' o la termi[-]<br> |
− | + | naçión es[ta] '''ca''' o la que tuviere, en esta terminación '''a'''; co[-]<br> | |
− | + | mo, '''quisca haze quica''' y '''guitysuca haze gutyca.'''<br> | |
<center><h3>Futuro segundo</h3></center> | <center><h3>Futuro segundo</h3></center> | ||
− | + | Fórmase este futuro segundo del partiçipio de futuro<br> | |
− | Fórmase este futuro segundo del partiçipio de futuro primero del mismo partiçipio mudando la última | + | primero del mismo partiçipio mudando la última çíla[-]<br> |
− | + | ba, que es '''ga''', en esta partícula '''guepqua''', abrebian[-]<br> | |
− | + | do la çílaba penúltima; como, de '''quynga''' saldrá '''quyn[-]<br> | |
− | <center><h2> | + | '''guepqua''', de '''guitynynga''' saldrá '''gutynynguepqua'''.<br> |
− | + | <center><h2>Capítulo nono. de la paciba del verbo=</h2></center> | |
− | Ay propiamente paçiba aunque no admite persona q[ue] | + | Ay propiamente paçiba aunque no admite persona q[ue] ha[-]<br> |
+ | se, como la admite la passiba latina y española, ''v. g.'': yo<br> | ||
+ | fui asotado de Pedro. Aquesta persona q[ue] haze, de qui[-]<br> | ||
+ | en fui asotado, no la admite la lengua mosca sino sola[-]<br> | ||
+ | mente la persona que padese. Con el verbo de pasiba fór[-]<br> | ||
+ | mase, pues, la paçiba del mismo verbo, zercenado con[-]<br> | ||
+ | forme las reglas del primer ymperatibo, antepuesta[-] <br> | ||
+ | la persona que padese, la qual a de ser forsosamente<br> | ||
+ | el pronombre adyasente, '''cha, ma, chia, mia''', con <br> | ||
}} | }} |
Revisión del 22:59 17 feb 2012
futuro manga, y zebsosqua, por traer,
tiene p[or] partiçipio de presente y de futuro asonga,
i zemosqua neutro, haze monga.
Primer supino
El primer supino se forma del presente del verbo, mu[-]
dada la terminaçión squa y suca en ioa; como zebquy[-]
ioa zeguityioa, zecubunyoa.
Segundo supino
El segundo supino se forma del partiçipio de presente de la
tersera persona, mudada la terminaçión suca o la termi[-]
naçión es[ta] ca o la que tuviere, en esta terminación a; co[-]
mo, quisca haze quica y guitysuca haze gutyca.
Futuro segundo
Fórmase este futuro segundo del partiçipio de futuro
primero del mismo partiçipio mudando la última çíla[-]
ba, que es ga, en esta partícula guepqua, abrebian[-]
do la çílaba penúltima; como, de quynga saldrá quyn[-]
guepqua, de guitynynga saldrá gutynynguepqua.
Capítulo nono. de la paciba del verbo=
Ay propiamente paçiba aunque no admite persona q[ue] ha[-]
se, como la admite la passiba latina y española, v. g.: yo
fui asotado de Pedro. Aquesta persona q[ue] haze, de qui[-]
en fui asotado, no la admite la lengua mosca sino sola[-]
mente la persona que padese. Con el verbo de pasiba fór[-]
mase, pues, la paçiba del mismo verbo, zercenado con[-]
forme las reglas del primer ymperatibo, antepuesta[-]
la persona que padese, la qual a de ser forsosamente
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.