Línea 28: | Línea 28: | ||
También esta partícula '''sa''' o '''san''' postpuesta a los<br> | También esta partícula '''sa''' o '''san''' postpuesta a los<br> | ||
partiçipios ase los sentidos çiguientes=<br> | partiçipios ase los sentidos çiguientes=<br> | ||
− | '''Chaquisquasan''', si yo estuuiera haziendo<br> | + | '''Chaquisquasan''', si yo estuuiera haziendo. '''Vm'''[-]<br> |
− | ''' | + | '''quiscasan''', etc. '''Quiscasa'''n<ref>En el original, '''"quisca"'''.</ref>. '''Chiquiscasan'''. '''Miquis'''[-]<br> |
− | '''Quiscasa'''n<ref>En el original, '''"quisca"'''.</ref> | + | '''casan'''. '''Quiscasan'''<br> |
− | '''Chiquiscasan'''<br> | ||
− | ''' | ||
− | '''Quiscasan'''<br> | ||
Este tiempo d[ic]ho sirue también para, frecuentatiuo,<br> | Este tiempo d[ic]ho sirue también para, frecuentatiuo,<br> | ||
de manera que, '''chaquiscasan''', es si yo hiçiera<br> | de manera que, '''chaquiscasan''', es si yo hiçiera<br> |
Revisión del 20:18 27 feb 2012
vienen a hazer sentido de los sujuntiuos. Esta par[-]
tícula nam, postpuesta al yndicatiuo, haze el senti[-]
do condiçional si, como se uerá en las formas siguientes:
Presente
Zebquysquanan, si yo estoi haçiendo. Vmquysqua[-]
nan. Abquysquanan. Chibquysquanan. Mibquy[-]
squanan. Abquysquanan, si aquellos,están
Pretérito y futuro
Zebquynan, çi yo hice o hiçiere. Vmquynan. Ab[-]
quynan. Chibquynan. Mibquynan. Abquynan, etc.
Otro futuro
Zebquynganan, si yo e de hazer. oubiere de hazer
Vmquynganan. Chiquynganan. Abquynga[-]
nan, si aquellos an de hazer o ubieren, etc.
Estos tiempos d[ic]hos hazen tanbién sentido de quan
do, poniendo al fin una n no más y no toda la partí[-]
cula d[ic]ha; como, quando P[edr]o vino le di la manta,
P[edr]o ahuquyn boi hocmny.
También esta partícula sa o san postpuesta a los
partiçipios ase los sentidos çiguientes=
Chaquisquasan, si yo estuuiera haziendo. Vm[-]
quiscasan, etc. Quiscasan[2] . Chiquiscasan. Miquis[-]
casan. Quiscasan
Este tiempo d[ic]ho sirue también para, frecuentatiuo,
de manera que, chaquiscasan, es si yo hiçiera
esto es si yo acostumbrara a hazer.
Otro tiempo
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el original, "quisca".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.