De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 20: Línea 20:
 
echo está, etc. Y porque se sepan los partiçipios <br>
 
echo está, etc. Y porque se sepan los partiçipios <br>
 
que tienen estos verbos, los pondremos cada <br>
 
que tienen estos verbos, los pondremos cada <br>
uno de por çí:<br>
+
uno de por çí. '''Ieaquine''', ya está echo; partiçi[-]<br>
'''leaquine''', ya está echo; partiçipio, '''aquiuca''', cosa echa.<br>
+
pio, '''aquiuca''', cosa echa. '''Yaagenane''', ya está<br>
'''Yaagenane''', ya está ensendido; partiçipio, '''agenoca''', cosa ensendida.<br>
+
ensendido; partiçipio, '''agenoca''', cosa ensen[-]<br>
'''laacahacane''', ya está trasquilado; partiçipio, '''acahacoca''', cosa trasquilada.<br>
+
dida. '''Iaacahacane''', ya está trasquilado; par[-]<br>
'''laabuquene''', ya está empajado; partiçipio,''' abuqucua'''<ref>Es posible que esta forma esté equivocada.</ref>, cosa empajada.<br>
+
tiçipio, '''acahacoca''', cosa trasquilada. '''Iaabu'''[-]<br>
'''laaxizyne''', ya está sembrado.<br>
+
'''quene''', ya está empajado; partiçipio, '''abuqu'''[-]<br>
'''laachihiquyne''', ya está escrito ó pintado; partiçipio, '''achihiuca'''.<br>
+
'''cua'''<ref>Es posible que esta forma esté equivocada.</ref>, cosa empajada, '''Iaaxizyne''', ya está sem[-]<br>
<h2><center>Capítulo último<br>
+
brado. '''Iaachihiquyne''', ya está escrito ó pin[-]<br>
del modo como se a de hazer la oraçión</center></h2>
+
tado; partiçipio, '''achihiuca'''=<br>
El supuesto o la persona q[ue] haze a de estar em primer<br>
+
<h2><center>Capítulo último</center>
 +
del modo como se a de hazer la oraçión. El supu[-]<br>
 +
esto o la persona q[ue] haze a de estar em primer<br>
 
lugar, luego la persona q[ue] padese; el último de<br>
 
lugar, luego la persona q[ue] padese; el último de<br>
 
todos a de ser el verbo forsosamente. Exem[-]<br>
 
todos a de ser el verbo forsosamente. Exem[-]<br>

Revisión del 23:55 27 feb 2012

Lematización[1]

Participio

Aquiuca, cosa echa, esto es lo hordinario q[ue] se
dise en estos verbos y lo común es usarse en
tersera persona. El partiçipio entero nunca
se aplica si no es a la tersera persona,

Nota

Quitándole al partiçipio la terminaçión ca
y añidiéndole el verbo sustantibo, se puede
acomodar el dicho partiçipio a todas las per[-]
sonas diçiendo desta manera: chaquyugue,
echo estoi; maquiugue, echo estás; aquiugue,
echo está, etc. Y porque se sepan los partiçipios
que tienen estos verbos, los pondremos cada
uno de por çí. Ieaquine, ya está echo; partiçi[-]
pio, aquiuca, cosa echa. Yaagenane, ya está
ensendido; partiçipio, agenoca, cosa ensen[-]
dida. Iaacahacane, ya está trasquilado; par[-]
tiçipio, acahacoca, cosa trasquilada. Iaabu[-]
quene, ya está empajado; partiçipio, abuqu[-]
cua[2] , cosa empajada, Iaaxizyne, ya está sem[-]
brado. Iaachihiquyne, ya está escrito ó pin[-]
tado; partiçipio, achihiuca=

Capítulo último

del modo como se a de hazer la oraçión. El supu[-]
esto o la persona q[ue] haze a de estar em primer
lugar, luego la persona q[ue] padese; el último de
todos a de ser el verbo forsosamente. Exem[-]
plo: P[edr]o mató a Juan, P[edr]o Jua[n] abgu; P[edr]o me</div>

 </div>
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 26v.jpg

</div>

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Es posible que esta forma esté equivocada.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.