De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 10: Línea 10:
 
{{voc_158|Fuera del pueblo está. ''Gues baques azone''.|fol 77v}}
 
{{voc_158|Fuera del pueblo está. ''Gues baques azone''.|fol 77v}}
 
{{voc_158|Fuera salió, esto es, fuera del pueblo. ''Gues <u>bac</u>ana'' [o] ''gues <u>bac</u>aiane''.|fol 8r}}
 
{{voc_158|Fuera salió, esto es, fuera del pueblo. ''Gues <u>bac</u>ana'' [o] ''gues <u>bac</u>aiane''.|fol 8r}}
 +
{{manuscrito_2924|Por de dentro, y por de fuera <nowiki>=</nowiki> ''tyinn xie <u>faqui</u>nnxie''.<br>
 +
Por de dentro <nowiki>=</nowiki> ''tyina''._ Por de fuera <nowiki>=</nowiki> ''<u>faqui</u>na''.|fol 60v}}
  
 
{{cognados
 
{{cognados

Revisión del 15:14 1 abr 2012

Plantilla:MUYSKA1


I. adv. Afuera, en lugar externo al sitio en que se está. 

Afuera, aduerbio. Fac. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 8r Ms. 158. Voc. fol. fol 8r

Fuera del pueblo está. Gues baques azone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 77v Ms. 158. Voc. fol. fol 77v

Fuera salió, esto es, fuera del pueblo. Gues bacana [o] gues bacaiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 8r Ms. 158. Voc. fol. fol 8r

Por de dentro, y por de fuera = tyinn xie faquinnxie.
Por de dentro = tyina._ Por de fuera = faquina. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 60v Ms. 2924. fol. fol 60v

Probables cognados chibchas:
U'wa central: wátara - afuera (muy cerquita de la casa) ( Headland, 1997 )