m |
m |
||
Línea 9: | Línea 9: | ||
# [[upquachie|Upquachie]] | # [[upquachie|Upquachie]] | ||
# [[pquyquy|Pquyquy]] | # [[pquyquy|Pquyquy]] | ||
− | # [[bcosqua|Bcosqua]] - [[a-|a]][[bcosqua|bco]] - [[cha-|cha]][[bcosqua|bcosca]] - [[cha-|cha]][[bcosqua|bcoia]] - [[cha-|cha]][[bcosqua|bconga]] - [[cha-|cha]][[bcosqua|bcuesca]] - [[cha-|cha]][[bcosqua|bcuenga]]. [[ue | + | # [[bcosqua|Bcosqua]] - [[a-|a]][[bcosqua|bco]] - [[cha-|cha]][[bcosqua|bcosca]] - [[cha-|cha]][[bcosqua|bcoia]] - [[cha-|cha]][[bcosqua|bconga]] - [[cha-|cha]][[bcosqua|bcuesca]] - [[cha-|cha]][[bcosqua|bcuenga]]. [[ue|Ue]] [[b-|b]][[gasqua]] |
# [[ue|U]][[bcosqua|bcosqua]] | # [[ue|U]][[bcosqua|bcosqua]] | ||
# [[bco|Bco]] | # [[bco|Bco]] | ||
Línea 20: | Línea 20: | ||
# [[atuca|Atuca]] - [[atupqua]]. | # [[atuca|Atuca]] - [[atupqua]]. | ||
# Zonata. | # Zonata. | ||
− | # Yc | + | # [[yc|Yc]] [[z-|ze]][[b-|m]][[ohosuca|ohosúca]] - [[yc]] [[ohosu|ohosu]]; [[yc]] [[cha-|cha]][[ohosuca|hasuca]]. |
# [[bgyu|Bgyu]][[-k|c]] [[zone|zona]] - [[a-|a]][[suhuca|suhuca]][[-n|n]] [[zone|zona]] - [[bgyu]]. | # [[bgyu|Bgyu]][[-k|c]] [[zone|zona]] - [[a-|a]][[suhuca|suhuca]][[-n|n]] [[zone|zona]] - [[bgyu]]. | ||
# [[bgyu|Bgyu]][[-k|c]]. | # [[bgyu|Bgyu]][[-k|c]]. |
Revisión del 04:12 3 abr 2012
Vista. Upquachie.
Voluntad. Pquyquy.
Vomitar. Bcosqua, neutro. Ymp[erativ]o, abco. Part[icipi]os: chabcosca, chabcoia, chabconga. Yten chabcuesca, chabcuenga. Ue bgasqua, es dar arq[ue]adas.
Vomitarlo. Ubcosqua.
Vómito. Bco.
Vosotros. Mie.
Voz. Chyza.
Vestro. Mi.
Vnbral, Guisca.
Vn honbre, vn caballo, vn perro. Muysca ata, hycabai ata, to ata.
Vno. Ata.
Vno solo. Atuca [o] atupqua.
Vno solo o una sola uez. Zonata.
Vntar. Yc zemohosúca. Ymperat[iv]o, yc ohosu; yc chahasuca.
Vltima cosa. Bgyuc zona [o] asuhucan zona [o] bgyu.
Vltimamente. Bgyuc.
Vltimamente, finalmente, al fin y a la postre. Etamuysa.
Vsar alguna cosa. Ipquauie btyusuca.
Vno tras de otro. Zoian zoian [o] chican chican [o] gahan gahan.
Viudo. Aquy bgye.
Viuda. Asahaoa bgye.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo: Los siguientes renglones están con otro tipo de letra.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.