m |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|morfo = | |morfo = | ||
− | # [[iglesia]] tys [[b-|b]][[hyzquysuca]] - [[ize]]s [[b-|b]][[iasqua]] - [[yglesia]] tys [[ybca]]s [[b-|b]][[quysqua]] - [[plaça]][[-s|s]] [[ucta]]s - [[ucti]]s [[b-|b]][[iasqua]] | + | # [[iglesia]] [[tys]] [[b-|b]][[hyzquysuca]] - [[ize]]s [[b-|b]][[iasqua]] - [[yglesia]] [[tys]] [[ybca]]s [[b-|b]][[quysqua]] - [[plaça]][[-s|s]] [[ucta]]s - [[ucti]]s [[b-|b]][[iasqua]] |
# [[sie|Sie]][[-z|z]] [[a-|a]][[gy|ge]]n [[b-|b]][[iasqua]]. | # [[sie|Sie]][[-z|z]] [[a-|a]][[gy|ge]]n [[b-|b]][[iasqua]]. | ||
# [[sie|Sie]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[yta|aty]][[gy|ge]]n [[b-|b]][[iasqua]]. | # [[sie|Sie]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[yta|aty]][[gy|ge]]n [[b-|b]][[iasqua]]. |
Revisión del 04:36 24 may 2012
Echarle agua a otro. Siez agen biasqua.
Echarle aguamanos. Siez atygen biasqua.
Echárselo a cuestas. Zegahan bzasqua.
Echárselo a otro a cuestas. Agahan bzasqua.
Echarle poluo en los ojos. Fusquez opquas biasqua.
Echarse al cuello el rrosario, cadena de oro y cosas así. Ichyzas bquysqua.
Echarle la çilla al caballo. Sillaz agen bzasqua.
Echarle el freno. Frenoz yc mnysqua [o] yc bzasqua.
Echarle cabuya al pescueço. Chihizez achyzas mnysqua. Pretérito, mnyquy [o] achyzas bquysqua [o] achyzac bzasqua.
Echarle tierra a otro, darle con ella. Fusquez oban biasqua.
Echarle tierra, esto es, cubrirlo con tierra: Fusquez ys bzisqua.
Echarle tierra al que entierran. Fusquez yc btasqua [o] fusquez agec btasqua.
Echarse en un poço. Zytas poçoc aguan zemasqua.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Revisar
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.