m |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|morfo = | |morfo = | ||
− | # [[esu]][[- | + | # [[esu]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-za|za]] - [[esu]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-zinga|zinga]] |
− | # [[esu|Esu]][[gue|gue]] [[z-|ze]][[ | + | # [[esu|Esu]][[gue|gue]] [[z-|ze]][[b-|m]][[istysuca]] - [[esu|Esu]][[gue]] [[misa]] [[z-|ze]][[b-|m]][[istysuca|isty]] - [[esu|Esu]][[gue|gue]] [[z-|ze]][[pquasqua|pqua]] - [[esu|Esu]][[gue]] [[z-|ze]][[pquasqua|pqua]][[-s|s]] [[misa|misa]] [[z-|ze]][[b-|m]][[istysuca|isty]] |
# [[chihinuba|Chihinuba]] - [[chihine]] | # [[chihinuba|Chihinuba]] - [[chihine]] | ||
− | # [[guata|Guat]][[b-|b]][[ | + | # [[guata|Guat]][[b-|b]][[quysqua]] - [[guata|guat]][[b-|b]][[quysqua|quyquy]] |
− | # [[b-|B]][[ | + | # [[b-|B]][[iasqua]] - [[iasqua|iao]] |
− | # [[xiu|Siu]][[-z|z]] [[ | + | # [[xiu|Siu]][[-z|z]] [[guata]][[b-|b]][[tasqua]] |
− | # [[a-|A]][[ | + | # [[a-|A]][[pquyquy]] [[b-|b]][[chuesuca]] - [[a-|a]][[pquyquy]] nuyian [[b-|b]][[quysqua]] - [[a-|a]][[pquyquy]] [[cho]][[-c|c]] [[b-|b]][[zasqua]] |
− | # [[z-|Z]][[ | + | # [[z-|Z]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca]] |
− | # [[a-|A]][[ | + | # [[a-|A]][[pquyquy]] [[chue(2)|chui]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue|gue]] |
− | # [[ | + | # [[pquyquy|Pquyquy]] choca. |
# [[chihine|Chihine]] | # [[chihine|Chihine]] | ||
− | # [[ | + | # [[ipquabie|Ipquabie]] - [[ipquabe]] |
− | # [[ | + | # [[quyhysa|Quyhysa]] |
|texto = | |texto = |
Revisión del 15:01 3 jul 2012
las dos palabras para el negatiuo pero la primera a de ser adverbio, como se berá por los exemplos çiguientes: no llegué con tiempo, esuc zpquaza; no llegaré con tiempo, esuc zpquazinga.
Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. Esugue zemistysuca, bien alcanço a ver. Esugue misa zemisty, bien alcançaré a uer misa. Esugue zepqua, con tiempo llegué. Esunga zepqua, con tiempo llegaré. Esugue zepquas misa zemisty, con tienpo llegaré a uer misa.
Alcaparra de yndios. Chihinuba. El árbol se llama chihine.
Alçar lo caído o lebantar en alto. Guatbquysqua; pretérito, guatbquyquy.
Alçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. Biasqua. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: iao, alça.
Alçarse las aguas. Siuz guatabtasqua.
Alegrar a otros. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy nuyian bquysqua [o] apquyquy choc bzasqua.
Alegrarçe. Zpquyquyz achuensuca.
Alegre persona. Apquyquy chuin mague.
Alegremente. Pquyquy choca.
Alfiler o aguja[2] . Chihine.
Algo. Ipquabie [o] ipquabe.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms, "auja".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.