m |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 11v | |siguiente = fol 11v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_11r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_11r.jpg | ||
− | | | + | |morfo_r = |
+ | |||
+ | # <sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-za|za]] - <sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pquazinga]] | ||
+ | # <sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|Esu]][[gue]] [[z-|ze]][[b-|m]][[istysuca]] - <sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|Esu]][[gue]] [[misa]] [[z-|ze]][[b-|m]][[istysuca|isty]] - <sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|Esu]][[gue]] [[z-|ze]][[pquasqua|pqua]] - [[esu|Esu]][[gue]] [[z-|ze]][[pquasqua|pqua]][[-s|s]] [[misa]] [[z-|ze]][[b-|m]][[istysuca|isty]] | ||
+ | # [[chihinuba|Chihinuba]] - [[chihine]] | ||
+ | # [[guata|Guat]][[-b|b]][[quysqua]] - [[guata|guat]][[-b|b]][[quysqua|quyquy]] | ||
+ | # [[-b|B]][[iasqua]] - [[iasqua|iao]] | ||
+ | # [[xiu|Siu]][[-z|z]] [[guata|guat]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua]] | ||
+ | # [[a-|A]][[pquyquy]] [[-b|b]][[chuesuca]] - [[a-|a]][[pquyquy]] [[muyia|nuyia]]n [[-b|b]][[quysqua]] - [[a-|a]][[pquyquy]] [[cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]] | ||
+ | # [[z-|Z]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca]] | ||
+ | # [[a-|A]][[pquyquy]] [[chue(2)|chui]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]] | ||
+ | # [[pquyquy|Pquyquy]] '''choca'''. | ||
+ | # [[chihine|Chihine]] | ||
+ | # [[ipquabie|Ipquabie]] - [[ipquabe]] | ||
+ | # [[quyhysa|Quyhysa]] | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Línea 23: | Línea 38: | ||
Algodón. '''Quyhysa'''. | Algodón. '''Quyhysa'''. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 19:36 12 abr 2013
las dos palabras para el negatiuo pero la primera a de ser adverbio, como se berá por los exemplos çiguientes: no llegué con tiempo, esuc zpquaza; no llegaré con tiempo, esuc zpquazinga.
Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. Esugue zemistysuca, bien alcanço a ver. Esugue misa zemisty, bien alcançaré a uer misa. Esugue zepqua, con tiempo llegué. Esunga zepqua, con tiempo llegaré. Esugue zepquas misa zemisty, con tienpo llegaré a uer misa.
Alcaparra de yndios. Chihinuba. El árbol se llama chihine.
Alçar lo caído o lebantar en alto. Guatbquysqua; pretérito, guatbquyquy.
Alçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. Biasqua. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: iao, alça.
Alçarse las aguas. Siuz guatabtasqua.
Alegrar a otros. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy nuyian[2] bquysqua [o] apquyquy choc bzasqua.
Alegrarçe. Zpquyquyz achuensuca.
Alegre persona. Apquyquy chuin mague.
Alegremente. Pquyquy choca.
Alfiler o aguja[3] . Chihine.
Algo. Ipquabie [o] ipquabe.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ {{nuevo|Creemos debió ser muyian.
- ↑ En el ms, "auja".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.