De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 9: Línea 9:
 
# Yn aguesnucayn aguesnuca magueza
 
# Yn aguesnucayn aguesnuca magueza
 
# [[a-|a]][[guene]]
 
# [[a-|a]][[guene]]
# [[cha-|Cha]][[nasqua|sienga]] [[cuhu]]c [[a-|a]][[guene]]
+
# [[cha-|Cha]][[nasqua|sienga]] [[cuhu(2)|cuhu]]c [[a-|a]][[guene]]
# [[confesar]][[ma-|ma]][[quysqua|quinga]] [[cuhu]]c [[a-|a]][[guene|gue]][[nan]] - [[confesar]] [[cha-|cha]][[quysqua|quinga]] [[cuhu]]''cu'' [[a-|a]][[guene|guecua]][[san]] - [[a-|a]][[guene]] - [[a-|a]][[guene]] - [[confesar]] [[ma-|ma]][[quysqua|quinga]] [[cuhu]]c [[a-|a]][[guene]] - [[ma-|ma]][[nasqua|sienga]] [[cuhu]]c [[a-|a]][[gasqua|ga]][[ua|oa]] - [[cuhu]]pqua - [[cuhuc]][[a-|a]][[guene|guequa]] - [[a-|a]][[guene]]  - [[gue]] - [[-c|c]] - [[confesar]] [[cha-|cha]][[quysqua|quinga]] [[cuhu]][[gue]] - [[confesar]] [[quysqua|quinga]] [[cuhu]]n [[a-|a]][[guene]]
+
# [[confesar]][[ma-|ma]][[quysqua|quinga]] [[cuhu(2)|cuhu]]c [[a-|a]][[guene|gue]][[nan]] - [[confesar]] [[cha-|cha]][[quysqua|quinga]] [[cuhu(2)|cuhu]]''cu'' [[a-|a]][[guene|guecua]][[san]] - [[a-|a]][[guene]] - [[a-|a]][[guene]] - [[confesar]] [[ma-|ma]][[quysqua|quinga]] [[cuhu(2)|cuhu]]c [[a-|a]][[guene]] - [[ma-|ma]][[nasqua|sienga]] [[cuhu(2)|cuhu]]c [[a-|a]][[gasqua|ga]][[ua|oa]] - [[cuhu(2)|cuhu]]pqua - [[cuhu(2)|cuhuc]][[a-|a]][[guene|guequa]] - [[a-|a]][[guene]]  - [[gue]] - [[-c|c]] - [[confesar]] [[cha-|cha]][[quysqua|quinga]] [[cuhu(2)|cuhu]][[gue]] - [[confesar]] [[quysqua|quinga]] [[cuhu(2)|cuhu]]n [[a-|a]][[guene]]
 
# [[a-|A]][[ybas|bas]] [[i-|i]][[zysqua]], [[z-|z]][[ybas]] [[a-|a]][[zysqua]]
 
# [[a-|A]][[ybas|bas]] [[i-|i]][[zysqua]], [[z-|z]][[ybas]] [[a-|a]][[zysqua]]
 
# [[-b|B]][[chusqua]]
 
# [[-b|B]][[chusqua]]

Revisión del 15:33 17 ene 2015

Lematización[1]
57

se dice como arriba.
Desabrida cosa. Achue magueza aye chue magueza.
De esa manera. Yn aguesnucayn aguesnuca magueza.
Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo aguene, como se uera por ejemplos çiguientes.
Deseo yirme. Chasienga cuhuc aguene. Si deseas confesarte, confesarmaquinga cuhuc aguenan. Si yo deseara confesar, confesar chaquinga cuhucu aguecuasan; de suerte que la uariaçión de los tiemposa de ser en el verbo aguene, el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del aguene como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, confesar maquinga cuhuc aguene; ¿tubiste deseo de irte? masienga cuhuc agaoa? Ai este partisipio cuhupqua, q[ue] es compañero del partiçipio, cuhucaguequa, de manera que son sinónimos. También en lugar del aguene puede ponerse el verbo substaniuo gue, pero entonses quítase la c como, confesar chaquinga cuhugue; quando se responde por otro se dice, confesar quinga cuhun aguene.
Desear, codiçiar. Abas izysqua, zybas azysqua.
Desarrollar. Bchusqua.
Desta manera dí. Sihic uzu.

Desta manera has. Sihic so.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 57r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.