m (Morfo) |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 66r | |siguiente = fol 66r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_65v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_65v.jpg | ||
+ | |morfo_r = | ||
+ | |||
+ | # [o] '''[[iglesia]] [[ty]]s [[-b|b]][[hyzquysuca]]'''; por la calle, '''[[ize]]s [[-b|b]][[iasqua]]''' [o] '''[[yglesia]] [[ty]]s [[ybca]]s [[-b|b]][[quysqua]]'''; con los demás uerbos, por la plaza, '''[[plaça]][[-s|s]]'''; por el patio; '''[[ucta]][[-s|s]]''' [o] '''[[ucti]][[-s|s]] [[-b|b]][[iasqua]]''', con etc.<br> | ||
+ | # Echarle agua a otro. '''[[xie(2)|sie]][[-z|z]] [[a-|a]][[gy|ge]]n [[-b|b]][[iasqua]]'''.<br> | ||
+ | # Echarle aguamanos. '''[[xie(2)|sie]][[-z|z]] [[a-|a]][[yta|<sup>y</sup>ty]] [[gy|ge]]n [[-b|b]][[iasqua]]'''.<br> | ||
+ | # Echárselo a cuestas. '''[[z-|ze]][[gaha]]n [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br> | ||
+ | # Echárselo a otro a cuestas. '''[[a-|a]][[gaha]]n [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br> | ||
+ | # Echarle poluo en los ojos. '''[[fusque]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]][[-s|s]] [[-b|b]][[iasqua]]'''.<br> | ||
+ | # Echarse al cuello el rrosario, cadena de oro y cosas así. '''[[i-|i]][[chyza]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua]]'''.<br> | ||
+ | # Echarle la çilla al caballo. '''[[silla]][[-z|z]] [[a-|a]][[gy|ge]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br> | ||
+ | # Echarle el freno. '''[[freno]][[-z|z]] [[yc]] [[m-|m]][[nysqua]]''' [o] '''[[yc]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br> | ||
+ | # Echarle cabuya al pescueço. '''[[chihize]][[-z|z]] [[a-|a]][[chyza]][[-s|s]] [[m-|m]][[nysqua]]'''. Pretérito, '''[[m-|m]][[nysqua|nyquy]]''' [o] '''[[a-|a]][[chyza]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quysqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[chyza]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br> | ||
+ | # Echarle tierra a otro, darle con ella. '''[[fusque]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-n|n]] [[-b|b]][[iasqua]]'''.<br> | ||
+ | # Echarle tierra, esto es, cubrirlo con tierra: '''[[fusque]][[-z|z]] [[ys]] [[-b|b]][[zisqua]]'''.<br> | ||
+ | # Echarle tierra al que entierran. '''[[fusque]][[-z|z]] [[yc]] [[-b|b]][[tasqua]]''' [o] '''[[fusque]][[-z|z]] [[a-|a]][[gy|ge]]c [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br> | ||
+ | # Echarse en un poço. '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]] [[poço]][[-c|c]] [[a-|a]][[gua]][[-n|n]] [[z-|ze]][[masqua]]'''.<br> | ||
+ | # Echar la gallina sobre los güebos. '''[[supquagui]] [[boza]][[-n|n]] [[ia]] [[gy|ge]][[-c|c]] [[-m|m]][[nysqua|nyquy]]''', ya e echado dos gallinas.<br> | ||
+ | |||
|morfo = | |morfo = | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|texto = | |texto = |
Revisión del 18:16 8 ago 2015
Echarle agua a otro. Siez agen biasqua.
Echarle aguamanos. Siez atygen biasqua.
Echárselo a cuestas. Zegahan bzasqua.
Echárselo a otro a cuestas. Agahan bzasqua.
Echarle poluo en los ojos. Fusquez opquas biasqua.
Echarse al cuello el rrosario, cadena de oro y cosas así. Ichyzas bquysqua.
Echarle la çilla al caballo. Sillaz agen bzasqua.
Echarle el freno. Frenoz yc mnysqua [o] yc bzasqua.
Echarle cabuya al pescueço. Chihizez achyzas mnysqua. Pretérito, mnyquy [o] achyzas bquysqua [o] achyzac bzasqua.
Echarle tierra a otro, darle con ella. Fusquez oban biasqua.
Echarle tierra, esto es, cubrirlo con tierra: Fusquez ys bzisqua.
Echarle tierra al que entierran. Fusquez yc btasqua [o] fusquez agec btasqua.
Echarse en un poço. Zytas poçoc aguan zemasqua.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Revisar
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.