De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
 
|fuente = Manuscrito_158_BNC
 
|fuente = Manuscrito_158_BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario

Revisión del 21:45 30 abr 2009

Lematización[1]
Casi son ueinte. Gueta apquangaz azungue uasgue.

Casi es una hora. Chueta apquangaz apuyngac uasgue.

Casi una hora estube acá. Chueta muys sinaca asucuns ana [o] chuetaz apquazac ana.

Casi está llena. les azangaz apuyngue uasgue.

Casi son dos años. Zocam boza apquangaz apuyngue uasgue.

Casi me ahogara. Puyngue uas siec bgy [o] puyngue uasgue siec bgy [o] puengue siec bgy [o] puequy siec bgy.

Castrar. Ane iombgusqua. Pretérito, bguque.

Castrado. Ane iom agucucua.

Caspa de la caueza 43bis.

Cautibar. Zbaiac biasqua.

Cautiuo. Baia.

Catorçe: Quihicha muyhica.

Catorçeno. Quihicha amuyhyco.

Catorçeno en lugar. Quihicha 44 amuyhycu nzona.

Cabar. Bquyhyusuca. Ymperatiuo, quyhyu. Partiçipios, chaquyhyusuca, chaquyhyua, chaquyhyunynga.

Cabado estar. Aquyhyune.

Cabada cosa. Aquyhyuca.

Cabar en tierra por labrar. Bgyisuca [o] hichaz bquyh yusuca.

Cabado estar assí. Agyine.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.