(Nueva plantilla para Lugo) |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
|fuente = Manuscrito 158 BNC | |fuente = Manuscrito 158 BNC | ||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario |
Revisión del 21:56 30 abr 2009
Pobre. No ai uocablo particular.
Poco. Fiquenza [o] fienza. Éstos son generales. Yten este aduerbio, ingue.
Poco te daré. Fiquenzinga muhuc mny.
Poco me dio. Fiquenzac zuhuc amny.
Poco será. Fiquenzinga.
Poco sí es. Fiquenzacan.
Poco siendo. Fiquenzansan.
Poco si fuera. Fiquenzasan. Todos éstos son ge[ne]rales para todas cosas.
Poco, en cosas líquidas y en el ayre y en el tiempo, y en los actos de uer, oir y holgarse y semejantes. Apuynga.
Poco es. Apuynguguy.
Poco será. Apuyngunga.
Poco te daré. Apuyngunga muhuc mny.
Poco me dio. Apuyngugue zuhuc amny.
Poco sí es. Apuyngucuanan.
Poco si fuera. Apuyngucuasan.
Poco siendo. Apuyngucuansan.
Poco tiempo. Apuyngan xie.
Poco despúes. Apuyngue apquana. A todos éstos se les puede poner el aduerbio, ingue, y así se puede desir, apuyngan xie [o] ingue apuyngan sie, apuyngue soco [o] ingue apuyngue soco.
Poco o pocos, ablando del número de cosas pequeñas, como turmas, maíz, trigo, paja, y aun arena y tiera. Apquycan. trae un poco de maíz, aba apquycan soco. // Trae aquel poco, as apquycan soco.Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.