m |
|||
Línea 9: | Línea 9: | ||
llama el grammatico, el qual<br> | llama el grammatico, el qual<br> | ||
datiuo ha de tener la parti-<br> | datiuo ha de tener la parti-<br> | ||
− | cula '''guaca'''. poſpueſta: ɤ eſto<br> | + | cula '''[[guaca(2)|guaca]]'''. poſpueſta: ɤ eſto<br> |
ſera, ſi la tal coſa, o perſona<br> | ſera, ſi la tal coſa, o perſona<br> | ||
traxere eſte romance, para[,]<br> | traxere eſte romance, para[,]<br> | ||
como compre vna caſa para<br> | como compre vna caſa para<br> | ||
− | mi, diremos ''' | + | mi, diremos '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[guaca(2)|guaca]], [[guê(2)|guê]] [[ata]]''' <br> |
− | ''' | + | '''[[ʒhɣ-|ʒhɤ]][[-b|b]][[cusqua(2)|cuqɣ]]''', y ſino traxere eſte<br> |
romance, para, daremos al ver[-]<br> | romance, para, daremos al ver[-]<br> | ||
bo el caſo que pidiere, no ob-<br> | bo el caſo que pidiere, no ob-<br> | ||
ſtante que el tal verbo deno-<br> | ſtante que el tal verbo deno-<br> | ||
te daño, ò prouecho como<br> | te daño, ò prouecho como<br> | ||
− | yo te açoto, diremos ''' | + | yo te açoto, diremos '''[[mue]] [[ʒhɣ-|ʒhɣ]]'''<br> |
− | ''' | + | '''[[-g|g]][[uitɣsuca|uitɣ]][[-suca|ſuca]]''', y ſi quiſieſſemos de[-]<br> |
zir, açotaſme para el bien<br> | zir, açotaſme para el bien<br> | ||
− | de mi alma, diremos ''' | + | de mi alma, diremos '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[anɣma|anɣ]]'''-<br> |
{{der|'''ma'''}} | {{der|'''ma'''}} | ||
}} | }} |
Revisión del 21:39 28 abr 2022
llama el grammatico, el qual
datiuo ha de tener la parti-
cula guaca. poſpueſta: ɤ eſto
ſera, ſi la tal coſa, o perſona
traxere eſte romance, para[,]
como compre vna caſa para
mi, diremos ʒhɣguaca, guê ata
ʒhɤbcuqɣ, y ſino traxere eſte
romance, para, daremos al ver[-]
bo el caſo que pidiere, no ob-
ſtante que el tal verbo deno-
te daño, ò prouecho como
yo te açoto, diremos mue ʒhɣ
guitɣſuca, y ſi quiſieſſemos de[-]
zir, açotaſme para el bien
de mi alma, diremos ʒhɣanɣ-
llama el grammatico, el qual
datiuo ha de tener la parti-
cula guaca. poſpueſta: ɤ eſto
ſera, ſi la tal coſa, o perſona
traxere eſte romance, para[,]
como compre vna caſa para
mi, diremos ʒhɣguaca, guê ata
ʒhɤbcuqɣ, y ſino traxere eſte
romance, para, daremos al ver[-]
bo el caſo que pidiere, no ob-
ſtante que el tal verbo deno-
te daño, ò prouecho como
yo te açoto, diremos mue ʒhɣ
guitɣſuca, y ſi quiſieſſemos de[-]
zir, açotaſme para el bien
de mi alma, diremos ʒhɣanɣ-
Referencias
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.