m |
|||
| (No se muestran 7 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_lugo | {{trascripcion_lugo | ||
|seccion = | |seccion = | ||
| − | |anterior = | + | |anterior = fol 107r |
| − | |siguiente = | + | |siguiente = fol 108r |
| − | |foto = | + | |foto = Gramatica_Lugo_107v.jpg |
| + | |morfo_d = | ||
| + | |||
| + | <br> | ||
| + | mò, '''[[guê(2)|guê]] [[ɣn|ɤn]] [[cħa-|cħa]] [[nasqua|ſa]][[-ya|ya]] [[a-|a]][[gâipquansuca|gâipqua]]'''<br> | ||
| + | '''[[-nɣ|nɤ]]'''.<br> | ||
| + | Demas de lo dicho ſe no-<br> | ||
| + | ta, que en lugar de {{lat|alius|otro}}, y {{lat|al-<br> | ||
| + | ter|otro}}, ſe vſa en eſta lengua deſte<br> | ||
| + | nombre numeral, '''[[a-|a]][[muɣya(2)|muɣya]]'''.<br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | Como ſi dixeſſemos, el v-<br> | ||
| + | no de voſotros diremos, '''[[miè]]'''-<br> | ||
| + | '''[[a-|a]][[muɣya(2)|muɣya]]'''.<br> | ||
| + | En lugar de {{lat|aliquis|Alguien, alguno}}, vſamos<br> | ||
| + | deſte nombre, '''[[atauiê]]''', como.<br> | ||
| + | <center>'''[[miê|Miê]][[atauiê|tauiê]]'''.</center> | ||
| + | Alguno de voſotros, y to-<br> | ||
| + | dos ſe declinan como nom-<br> | ||
| + | bres, que ſon las particulas de<br> | ||
| + | los caſos ya dichos.<br> | ||
| + | {{der|Final-<ref>En el original, "fiinal-".</ref>}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
|texto = | |texto = | ||
<br> | <br> | ||
| − | mò, ''' | + | mò, '''guêɤncħa ſaya agâipqua'''<br> |
'''nv'''.<br> | '''nv'''.<br> | ||
| − | Demas de lo dicho ſe no-<br> | + | Demas de lo dicho ſe no-<br> |
| − | ta, que en lugar de | + | ta, que en lugar de {{lat|alius|otro}}, y {{lat|al-<br> |
| − | + | ter|otro}}, ſe vſa en eſta lengua deſte<br> | |
nombre numeral, '''amuɣya'''.<br> | nombre numeral, '''amuɣya'''.<br> | ||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
| − | Como ſi dixeſſemos, el v-<br> | + | Como ſi dixeſſemos, el v-<br> |
no de voſotros diremos, '''miè'''-<br> | no de voſotros diremos, '''miè'''-<br> | ||
'''amuɣya'''.<br> | '''amuɣya'''.<br> | ||
| − | En lugar de ''aliquis'', vſamos<br> | + | En lugar de ''aliquis<ref>Falta.</ref>'', vſamos<br> |
deſte nombre, '''atauiê''', como.<br> | deſte nombre, '''atauiê''', como.<br> | ||
<center>'''Miêtauiê'''.</center> | <center>'''Miêtauiê'''.</center> | ||
| − | Alguno de voſotros, y to-<br> | + | Alguno de voſotros, y to-<br> |
dos ſe declinan como nom-<br> | dos ſe declinan como nom-<br> | ||
bres, que ſon las particulas de<br> | bres, que ſon las particulas de<br> | ||
los caſos ya dichos.<br> | los caſos ya dichos.<br> | ||
| − | {{der|fiinal-}} | + | {{der|Final-<ref>En el original, "fiinal-".</ref>}} |
}} | }} | ||
Revisión actual - 13:29 3 may 2022
mò, guêɤncħa ſaya agâipqua
nv.
Demas de lo dicho ſe no-
ta, que en lugar de alius[1] , y al-
ter[2] , ſe vſa en eſta lengua deſte
nombre numeral, amuɣya.
Como ſi dixeſſemos, el v-
no de voſotros diremos, miè-
amuɣya.
En lugar de aliquis[3] , vſamos
deſte nombre, atauiê, como.
Alguno de voſotros, y to-
dos ſe declinan como nom-
bres, que ſon las particulas de
los caſos ya dichos.
mò, guê ɤn cħa ſaya agâipqua
nɤ.
Demas de lo dicho ſe no-
ta, que en lugar de alius[6] , y al-
ter[7] , ſe vſa en eſta lengua deſte
nombre numeral, amuɣya.
Como ſi dixeſſemos, el v-
no de voſotros diremos, miè-
amuɣya.
En lugar de aliquis[8] , vſamos
deſte nombre, atauiê, como.
Alguno de voſotros, y to-
dos ſe declinan como nom-
bres, que ſon las particulas de
los caſos ya dichos.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "otro".
- ↑ Traducción del latín: "otro".
- ↑ Falta.
- ↑ En el original, "fiinal-".
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Traducción del latín: "otro".
- ↑ Traducción del latín: "otro".
- ↑ Traducción del latín: "Alguien, alguno".
- ↑ En el original, "fiinal-".
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.
