De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 1: Línea 1:
<!--
 
 
{{trascripcion_2923
 
{{trascripcion_2923
 
|seccion =  
 
|seccion =  
Línea 6: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|morfo_d =  
 
|morfo_d =  
 +
 +
<!--
  
 
Acrecentar = '''[[yquy|Yquy]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''.<br>
 
Acrecentar = '''[[yquy|Yquy]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''.<br>
Línea 59: Línea 60:
 
Iré donde estás = '''[[yna|Yn]] [[ma-|ma]][[sucune|suza]][[-que|qu]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. Generalm.<sup>te</sup> <u>adon-</u>
 
Iré donde estás = '''[[yna|Yn]] [[ma-|ma]][[sucune|suza]][[-que|qu]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. Generalm.<sup>te</sup> <u>adon-</u>
  
 +
-->
 +
 +
|texto =
 +
 +
Acrecentar = '''Yquy zebgyisuca'''.<br>
 +
 +
Acrecentarse neutro = '''Yquy agyisuca'''. {{lat|l.}} '''Ynazysqua'''. Dicese<br>
 +
tambien = '''ichubia zain suca, Zipqua za iansuca''', mis deudaʃ<br>
 +
se van acrecentando, mi hacienda, &c.<br>
 +
 +
A cuestas poner = '''Agahanbzasqua'''. Neutros correlativos<br>
 +
de este = '''Agahan izasqua, Agahan izone'''.<br>
 +
 +
Acusar = '''Zebʃipquasuca'''. {{lat|l.}} '''Zebsipqua gosqua'''.<br>
 +
 +
Acepillar, Alisar, refregar = '''Zemohosisuca'''.<br>
 +
 +
Acertar en lo q.<sup>e</sup> dice = '''Chaguisca ZafistacaZasqua'''. {{lat|id est}}, sa<br>
 +
lió verdad lo q.<sup>e</sup> dixe.<br>
 +
 +
Acertar, {{lat|hoc eʃt}}, saber decir, ó hacer alguna cosa (El Es-<br>
 +
pañol<ref>La "E" tiene una grafía diferente a la del resto del manuscrito.</ref> dice, No acertaré, ó si acertaré) = '''Zuhuichquy za'''-<br>
 +
'''Zysqua'''.<br>
 +
 +
Azotar = '''Zeguytisuca'''.<br>
 +
 +
Azotador, q.<sup>e</sup> lo tiene de maña andar azotando, à unos, y à<br>
 +
otros = '''Achihízuan mague'''.<br>
 +
 +
Açul = '''Achys quyn mague'''. {{lat|l.}} '''achisʠ co'''.<br>
 +
 +
Azul hacerse = '''Achysquynsuca'''.<br>
 +
 +
Adelante adverb. de quietud, {{lat|id est}}, primero = '''Quyhyna''' =<br>
 +
 +
Adelante, {{lat|id est, ulterius|Es decir, más allá}} = '''Quyhysa'''. como anda adelante =<br>
 +
'''Quyhysi ʃiu'''.<br>
 +
 +
Adelante, ''id est'', mas alla = '''Acà'''. {{lat|l.}} '''Aaca'''. {{lat|v.g.}} Mas alla<br>
 +
de la casa de Pedro = '''Pedro gûen aӱguê'''. {{lat|l.}} '''Pedro guên, aa'''-<br>
 +
'''quegue'''.<br>
 +
 +
Adelgazar = '''Sotuʠ zebgasqua'''.<br>
 +
 +
Admirarse = '''Zepquyquy Zaiansuca''' _ '''saa''', es palabra de ad-<br>
 +
miraciòn.<br>
 +
 +
Adonde? preguntando = '''Epquanva'''?<br>
 +
 +
Adonde, dando razon = '''Yn'''. y pide participio, al fin del<br>
 +
qual se ha de poner la posposicion <u>'''na'''</u>,  quando correspon[-]<br>
 +
de al {{lat|<u>vbi</u>|Dónde}}, y esta posposicion <u>'''ca'''</u>, quando corresponde à<br>
 +
{{lat|<u>quo</u>|A dónde}}. {{lat|v.g.}} Donde tu estàs = '''Ynmasuzana'''. {{lat|l.}} '''inmasuzaca'''.<br>
 +
Donde tu estás, esta Pedro = '''Ynmasuzan Pedro Zasucune'''.<br>
 +
Iré donde estás = '''Ynmasuza quinanga'''. Generalm.<sup>te</sup> <u>adon-</u>
  
 
}}
 
}}
-->
 

Revisión del 09:49 25 sep 2022

Acrecentar = Yquy zebgyisuca.

Acrecentarse neutro = Yquy agyisuca. l. Ynazysqua. Dicese
tambien = ichubia zain suca, Zipqua za iansuca, mis deudaʃ
se van acrecentando, mi hacienda, &c.

A cuestas poner = Agahanbzasqua. Neutros correlativos
de este = Agahan izasqua, Agahan izone.

Acusar = Zebʃipquasuca. l. Zebsipqua gosqua.

Acepillar, Alisar, refregar = Zemohosisuca.

Acertar en lo q.e dice = Chaguisca ZafistacaZasqua. id est, sa
lió verdad lo q.e dixe.

Acertar, hoc eʃt, saber decir, ó hacer alguna cosa (El Es-
pañol[1] dice, No acertaré, ó si acertaré) = Zuhuichquy za-
Zysqua.

Azotar = Zeguytisuca.

Azotador, q.e lo tiene de maña andar azotando, à unos, y à
otros = Achihízuan mague.

Açul = Achys quyn mague. l. achisʠ co.

Azul hacerse = Achysquynsuca.

Adelante adverb. de quietud, id est, primero = Quyhyna =

Adelante, id est, ulterius[2] = Quyhysa. como anda adelante =
Quyhysi ʃiu.

Adelante, id est, mas alla = Acà. l. Aaca. v.g. Mas alla
de la casa de Pedro = Pedro gûen aӱguê. l. Pedro guên, aa-
quegue.

Adelgazar = Sotuʠ zebgasqua.

Admirarse = Zepquyquy Zaiansuca _ saa, es palabra de ad-
miraciòn.

Adonde? preguntando = Epquanva?

Adonde, dando razon = Yn. y pide participio, al fin del
qual se ha de poner la posposicion na, quando correspon[-]
de al vbi[3] , y esta posposicion ca, quando corresponde à
quo[4] . v.g. Donde tu estàs = Ynmasuzana. l. inmasuzaca.
Donde tu estás, esta Pedro = Ynmasuzan Pedro Zasucune.

Iré donde estás = Ynmasuza quinanga. Generalm.te adon-
Lematización[5]
Acrecentar = Yquy zebgyisuca.

Acrecentarse neutro = Yquy agyisuca. l. Ynazysqua. Dicese
tambien = ichubia zain suca, Zipqua za iansuca, mis deudaʃ
se van acrecentando, mi hacienda, &c.

A cuestas poner = Agahanbzasqua. Neutros correlativos
de este = Agahan izasqua, Agahan izone.

Acusar = Zebʃipquasuca. l. Zebsipqua gosqua.

Acepillar, Alisar, refregar = Zemohosisuca.

Acertar en lo q.e dice = Chaguisca ZafistacaZasqua. id est, sa
lió verdad lo q.e dixe.

Acertar, hoc eʃt, saber decir, ó hacer alguna cosa (El Es-
pañol[1] dice, No acertaré, ó si acertaré) = Zuhuichquy za-
Zysqua.

Azotar = Zeguytisuca.

Azotador, q.e lo tiene de maña andar azotando, à unos, y à
otros = Achihízuan mague.

Açul = Achys quyn mague. l. achisʠ co.

Azul hacerse = Achysquynsuca.

Adelante adverb. de quietud, id est, primero = Quyhyna =

Adelante, id est, ulterius[2] = Quyhysa. como anda adelante =
Quyhysi ʃiu.

Adelante, id est, mas alla = Acà. l. Aaca. v.g. Mas alla
de la casa de Pedro = Pedro gûen aӱguê. l. Pedro guên, aa-
quegue.

Adelgazar = Sotuʠ zebgasqua.

Admirarse = Zepquyquy Zaiansuca _ saa, es palabra de ad-
miraciòn.

Adonde? preguntando = Epquanva?

Adonde, dando razon = Yn. y pide participio, al fin del
qual se ha de poner la posposicion na, quando correspon[-]
de al vbi[3] , y esta posposicion ca, quando corresponde à
quo[4] . v.g. Donde tu estàs = Ynmasuzana. l. inmasuzaca.
Donde tu estás, esta Pedro = Ynmasuzan Pedro Zasucune.

Iré donde estás = Ynmasuza quinanga. Generalm.te adon-



Referencias

  1. La "E" tiene una grafía diferente a la del resto del manuscrito.
  2. Traducción del latín: "Es decir, más allá".
  3. Traducción del latín: "Dónde".
  4. Traducción del latín: "A dónde".
  5. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.