m |
m |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | |||
{{trascripcion_2923 | {{trascripcion_2923 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
Línea 6: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|morfo_d = | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <!-- | ||
{{der|5}} | {{der|5}} | ||
Línea 71: | Línea 72: | ||
A media noche = '''[[za|Za]] [[pqua(3)|pqua]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[za|Za]] [[chin]][[-na|na]]'''.<br> | A media noche = '''[[za|Za]] [[pqua(3)|pqua]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[za|Za]] [[chin]][[-na|na]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | --> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |texto = | ||
+ | {{der|5}} | ||
+ | Algunas veces = de quando en quando = '''fienhaca nya, fien ha'''/<br> | ||
+ | '''cana, fihistan ganna'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Al lado = '''Zequihina, mquihina, aquihina''' &c. {{lat|l.}} '''Zequi hyten vm'''-<br> | ||
+ | '''quihyten''' &c. {{lat|v.g.}} sientate à mi lado = '''Zequihin atycu'''.<br> | ||
+ | |||
+ | A un lado = '''Acuhutana'''. {{lat|v.g.}} A un lado de la casa = '''Gue acuhutana'''.<br> | ||
+ | A un lado esta = '''Acuhutane gue'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Aliso arbol = '''Guanne'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Alla = '''Ana'''. {{lat|l.}} '''anaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Alla relativo = '''Ynaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Alla, {{lat|id est}}, en eso de alla = '''Anapuyhycana'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Almohada = '''Vbaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Almorzada = '''Vbasa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Almorzar = '''Zequyhyza Zamisqua'''. imper.<sup>o</sup> '''VmquyhyZamiu'''.<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''vmquy hy zamye'''.<br> | ||
+ | |||
+ | ''Ytem'' = '''Itochua Zebgusqua'''. {{lat|l.}} '''busua Zebgusqua'''. {{lat|l.}} '''ichumy baʠ'''<br> | ||
+ | '''btasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Alquile = '''Vta fihista'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Al reves = {{lat|materialiter, vel formaliter|Materialmente o formalmente}} = '''Yquy auscoca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Al salir del sol = '''Suaz guan amisqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Asi como salga el sol, ò, luego en saliendo el Sol = '''Suaz guan'''-<br> | ||
+ | '''ami boza'''. &c. {{lat|l.}} '''Suaz absoques, absyquy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Al sol = '''Suana'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Alçar lo caido = '''Guaty bquysqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Amancebarse = '''Ichuegosqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Amanécer = '''Fusucagasqua'''. {{lat|l.}} '''Suas agasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Al amanecer = '''fusuqua gasquana'''. {{lat|l.}} '''Suasagasquana'''. / Romper<br> | ||
+ | el Alba = '''Quycaz, abtosqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | A mano derecha = '''Ytachohusa'''. {{lat|l.}} '''Yta zui husa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Amar = '''Zebtyzysuca'''. imp. = '''tyzu, matyzua'''. {{lat|l.}} '''chahaca tyzyn'''-<br> | ||
+ | '''suca'''. {{lat|l.}} '''Zuhucatyzynsuca'''. {{lat|l.}} '''vca'''. {{lat|l.}} '''cuahanbquysqua'''. | ||
+ | |||
+ | Amargar = '''Aquyhyquynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Amarga cosa = '''Aquyhyquyn mague'''. {{lat|l.}} '''chuan mague'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Amarilla cosa = '''tybco'''. {{lat|l.}} '''Atyban mague'''. {{lat|l.}} '''tybaguazy'''. Este<br> | ||
+ | ultimo se dice de las cosas q.<sup>e</sup> se ponen amarillas {{lat|non natura,<br> | ||
+ | sed arte, l. ex accidenti|No por naturaleza, sino artificialmente, por accidente}}.<br> | ||
+ | |||
+ | Amarillo ponerse = '''Atybansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | A media noche = '''Zapquana'''. {{lat|l.}} '''Zachinna'''.<br> | ||
}} | }} | ||
− |
Revisión del 09:56 25 sep 2022
Algunas veces = de quando en quando = fienhaca nya, fien ha/
cana, fihistan ganna.
Al lado = Zequihina, mquihina, aquihina &c. l. Zequi hyten vm-
quihyten &c. v.g. sientate à mi lado = Zequihin atycu.
A un lado = Acuhutana. v.g. A un lado de la casa = Gue acuhutana.
A un lado esta = Acuhutane gue.
Aliso arbol = Guanne.
Alla = Ana. l. anaca.
Alla relativo = Ynaca.
Alla, id est, en eso de alla = Anapuyhycana.
Almohada = Vbaca.
Almorzada = Vbasa.
Almorzar = Zequyhyza Zamisqua. imper.o VmquyhyZamiu.
l. vmquy hy zamye.
Ytem = Itochua Zebgusqua. l. busua Zebgusqua. l. ichumy baʠ
btasqua.
Alquile = Vta fihista.
Al reves = materialiter, vel formaliter[1] = Yquy auscoca.
Al salir del sol = Suaz guan amisqua.
Asi como salga el sol, ò, luego en saliendo el Sol = Suaz guan-
ami boza. &c. l. Suaz absoques, absyquy.
Al sol = Suana.
Alçar lo caido = Guaty bquysqua.
Amancebarse = Ichuegosqua.
Amanécer = Fusucagasqua. l. Suas agasqua.
Al amanecer = fusuqua gasquana. l. Suasagasquana. / Romper
el Alba = Quycaz, abtosqua.
A mano derecha = Ytachohusa. l. Yta zui husa.
Amar = Zebtyzysuca. imp. = tyzu, matyzua. l. chahaca tyzyn-
suca. l. Zuhucatyzynsuca. l. vca. l. cuahanbquysqua.
Amargar = Aquyhyquynsuca.
Amarga cosa = Aquyhyquyn mague. l. chuan mague.
Amarilla cosa = tybco. l. Atyban mague. l. tybaguazy. Este
ultimo se dice de las cosas q.e se ponen amarillas non natura,
sed arte, l. ex accidenti[2] .
Amarillo ponerse = Atybansuca.
Algunas veces = de quando en quando = fienhaca nya, fien ha/
cana, fihistan ganna.
Al lado = Zequihina, mquihina, aquihina &c. l. Zequi hyten vm-
quihyten &c. v.g. sientate à mi lado = Zequihin atycu.
A un lado = Acuhutana. v.g. A un lado de la casa = Gue acuhutana.
A un lado esta = Acuhutane gue.
Aliso arbol = Guanne.
Alla = Ana. l. anaca.
Alla relativo = Ynaca.
Alla, id est, en eso de alla = Anapuyhycana.
Almohada = Vbaca.
Almorzada = Vbasa.
Almorzar = Zequyhyza Zamisqua. imper.o VmquyhyZamiu.
l. vmquy hy zamye.
Ytem = Itochua Zebgusqua. l. busua Zebgusqua. l. ichumy baʠ
btasqua.
Alquile = Vta fihista.
Al reves = materialiter, vel formaliter[1] = Yquy auscoca.
Al salir del sol = Suaz guan amisqua.
Asi como salga el sol, ò, luego en saliendo el Sol = Suaz guan-
ami boza. &c. l. Suaz absoques, absyquy.
Al sol = Suana.
Alçar lo caido = Guaty bquysqua.
Amancebarse = Ichuegosqua.
Amanécer = Fusucagasqua. l. Suas agasqua.
Al amanecer = fusuqua gasquana. l. Suasagasquana. / Romper
el Alba = Quycaz, abtosqua.
A mano derecha = Ytachohusa. l. Yta zui husa.
Amar = Zebtyzysuca. imp. = tyzu, matyzua. l. chahaca tyzyn-
suca. l. Zuhucatyzynsuca. l. vca. l. cuahanbquysqua.
Amargar = Aquyhyquynsuca.
Amarga cosa = Aquyhyquyn mague. l. chuan mague.
Amarilla cosa = tybco. l. Atyban mague. l. tybaguazy. Este
ultimo se dice de las cosas q.e se ponen amarillas non natura,
sed arte, l. ex accidenti[2] .
Amarillo ponerse = Atybansuca.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Materialmente o formalmente".
- ↑ Traducción del latín: "No por naturaleza, sino artificialmente, por accidente".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.