De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 11v
 
|siguiente = fol 11v
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|11.}}
 +
<center><h2>C</h2></center>
 +
 +
Cabello = '''[[zye|Zye]]'''.<br>
 +
 +
Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, {{lat|alias per des-<br>
 +
criptionem|de lo contrario la descripción}}, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja.<br>
 +
{{in|'''Muysca Yglesia tyn apquasquaza'''. No caben en la Yg.<sup>a</sup>.}}<ref>Esta adición está ubicada al margen izquierdo repartida en cuatro líneas y unidas con un corchete.</ref><br>
 +
 +
Cabeza = '''Zysquy'''. {{lat|l.}} '''Zyn''', '''Izyn'''. &c[.]<br>
 +
 +
Cabezera de la cama = '''Vbaca'''. mi cabezera = '''Zubaca, mubaca''' &c. En<br>
 +
mi Cabezera = '''Zubacana'''.<br>
 +
 +
Cabo de alguna cosa = '''Zysquy'''. {{lat|l.}} '''iohoza'''.<br>
 +
 +
Cabo, ó ramal qualquiera = '''Muyhyca'''.<br>
 +
 +
Cabuya = '''Chihize'''.<br>
 +
 +
Cazar con gente = '''Zecugosqua'''.<br>
 +
 +
Cazar con red = '''Zequynygosqua'''.<br>
 +
 +
Cazar con lazo = '''Zechihi zegosqua'''.<br>
 +
 +
Cazar con zervatana = '''Zefuntagosqua'''.<br>
 +
 +
Cazar con trampa = '''Zecatagosqua'''.<br>
 +
 +
Cazador q.<sup>e</sup> mata mucho = '''Abuin mague'''.<br>
 +
 +
Cada año = '''Zocamata zocamata'''.<br>
 +
 +
Cada dos años = '''Zocamboza, Zocamboza'''.<br>
 +
 +
Cada tres años = '''Zocam mica, zocam mica'''.<br>
 +
 +
Cada uno = '''Ata ata'''. {{lat|l.}} '''ha achquy haachquy'''.<br>
 +
 +
Cada hombre = '''muyscata muyscata'''. {{lat|l.}} '''muysquys muysquisa'''.<br>
 +
 +
Cada vez = '''Ycataʠ ycataca'''.<br>
 +
 +
Cazique = '''psihiqua'''.<br>
 +
 +
Caer de alto = '''guan zemasqua'''.<br>
 +
 +
Caer de espaldas = '''Hyquy zansuca'''. {{lat|l.}} '''ybcaʠ zansuca'''.<br>
 +
 +
Caer tropezando = '''Zetovansuca'''. {{lat|l.}} '''Zebenansuca'''.<br>
 +
 +
Caer de Cabeza = '''Zyto Zemisqua'''.<br>
 +
 +
Caer en ello, dar en ello, advertirlo = '''Zepquyquy yquy amisqua'''.<br>
 +
 +
Caiman = '''Chieʠ'''.<br>
 +
 +
Cal = '''Supquy'''.<br>
 +
 +
Calabaza = '''Zihiba'''<br>
 +
 +
Carcañar = '''quichquaquyn'''.<br>
 +
 +
Calzar = '''Zequihichaʠ bzasqua'''. {{lat|l.}} '''Zepquysqua'''.<br>
 +
 +
Caldo = '''Xiu'''.<br>
 +
 +
Calentar algo = '''chituque bgasqua'''.<br>
 +
 +
Calentarse neutro correlativo de este. = '''Chituʠ zegasqua, gatan'''<br>
 +
al fuego, '''Suan''' al sol.<br>
 +
 +
{{in|&#91;Cale&#93;ntar &#91;al fu&#93;ego, ó &#91;sol&#93; <nowiki>=</nowiki> vide &#91;pica&#93;r el sol.}}
 +
 +
Calentura. {{lat|Vide infra|Véase más abajo}}.<br>
 +
 +
Caliente cosa = '''Chitupqua'''. {{lat|l.}} '''Chitu'''. mui caliente = '''chitupquin'''.
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 09:39 21 mar 2023

11

C

Cabello = Zye

Caber, vide alcanzar, si puede tener ese sentido, alias por descriptionem, como no cabe toda esta agua en esta tinaja. (al margen derecho: Muysca Iglesialyn apquasqua za. No caben en la Yg.a[1] )

Cabeza = Zysquy. l. Zyn, i.zyn. etc.

Cabezera de la cama = Ubaca. Mi cabezera. Zubaca, mubaca etc.

En mi Cabezera = Zubacana.

Cabo de alguna cosa = Zysquy. l. iohoza.

Cabo, o ramal qualquiera = Atuyhyca.

Cabuya = Chihize.

Cazar con gente = Zecugosqua.

Cazar con red = Zequynygosqua.

Cazar con lazo = Zechihizegosqua.

Cazar con zervatana = Zefuntagosqua.

Cazar con trampa = Zecatagosqua.

Cazador que mata mucho. – Abuin mague.

Cada año = Zocamata zocamata.

Cada dos años = Zocamboza zocamboza.

Cada tres años = Zocam mica zocam mica.

Cada uno = Ata ata. l. Faachquy haachquy.

Cada hombre = Muyscata, muyscata. l. Muysquys muysquisa.

Cada vez = Ycataq’ ycataca.

Cacique = Psihiqua.

Caer de alto = Quanzemasqua.

Caer de espaldas = Hyquy zansuca. l. Ybcaq’ zansuca.

Caer tropezando = Zetovansuca. l. Zebenansuca.

Caer de cabeza = Zyto zemisqua.

Caer en ello, dar en ello, advertirlo = Zepquyquy yquyamisqua.

Caimán = Chieq’.

Cal = Supquy.

Calabaza = Zihiba

Carcañar = Quichquanquyn.

Calzar = Zequihichaq’ bzasqua. l. Zepquysqua.

Caldo = Xiu.

Calentar algo = Chituquebgasqua.

Calentarse neutro correlativo de éste = Chituq’ zegasqua, gatan al fuego, suan al sol. (Al margen derecho: calentar al fuego, o al sol, vide – ear al sol)

Calentura vide infra.

Caliente cosa = Chitupqua. l. Chitu mui caliente = Chitupquin.
Lematización[2]
11.

C

Cabello = Zye.

Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per des-
criptionem
[3] , como, no cabe toda esta agua en esta tinaja.
˰Muysca Yglesia tyn apquasquaza. No caben en la Yg.a.[4]

Cabeza = Zysquy. l. Zyn, Izyn. &c[.]

Cabezera de la cama = Vbaca. mi cabezera = Zubaca, mubaca &c. En
mi Cabezera = Zubacana.

Cabo de alguna cosa = Zysquy. l. iohoza.

Cabo, ó ramal qualquiera = Muyhyca.

Cabuya = Chihize.

Cazar con gente = Zecugosqua.

Cazar con red = Zequynygosqua.

Cazar con lazo = Zechihi zegosqua.

Cazar con zervatana = Zefuntagosqua.

Cazar con trampa = Zecatagosqua.

Cazador q.e mata mucho = Abuin mague.

Cada año = Zocamata zocamata.

Cada dos años = Zocamboza, Zocamboza.

Cada tres años = Zocam mica, zocam mica.

Cada uno = Ata ata. l. ha achquy haachquy.

Cada hombre = muyscata muyscata. l. muysquys muysquisa.

Cada vez = Ycataʠ ycataca.

Cazique = psihiqua.

Caer de alto = guan zemasqua.

Caer de espaldas = Hyquy zansuca. l. ybcaʠ zansuca.

Caer tropezando = Zetovansuca. l. Zebenansuca.

Caer de Cabeza = Zyto Zemisqua.

Caer en ello, dar en ello, advertirlo = Zepquyquy yquy amisqua.

Caiman = Chieʠ.

Cal = Supquy.

Calabaza = Zihiba

Carcañar = quichquaquyn.

Calzar = Zequihichaʠ bzasqua. l. Zepquysqua.

Caldo = Xiu.

Calentar algo = chituque bgasqua.

Calentarse neutro correlativo de este. = Chituʠ zegasqua, gatan
al fuego, Suan al sol.

˰[Cale]ntar [al fu]ego, ó [sol] = vide [pica]r el sol.

Calentura. Vide infra[5] .

Caliente cosa = Chitupqua. l. Chitu. mui caliente = chitupquin.


Referencias

  1. Nuevo. Abreviatura de iglesia.
  2. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  3. Traducción del latín: "de lo contrario la descripción".
  4. Esta adición está ubicada al margen izquierdo repartida en cuatro líneas y unidas con un corchete.
  5. Traducción del latín: "Véase más abajo".
  6. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.