m (Gramática de Lugo/A don ivan Pag 3 trasladada a Gramática de Lugo/fol XX r) |
m (Plantilla de añadidos) |
||
(No se muestran 8 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_lugo | {{trascripcion_lugo | ||
|seccion = | |seccion = | ||
− | |anterior = | + | |anterior = fol XIX v |
− | |siguiente = | + | |siguiente = fol XX v |
− | |foto = | + | |foto = Gramatica_Lugo_XX_r.jpg |
|texto = | |texto = | ||
− | {{der| | + | {{der|{{an1|xx}}}} |
eſto de ſu dureça y malica: por<br> | eſto de ſu dureça y malica: por<br> | ||
− | lo | + | lo qual Dios permite que ſe les<br> |
cierren, y tapen los ydos, de-<br> | cierren, y tapen los ydos, de-<br> | ||
xando que ſe cumpla en ellos la<br> | xando que ſe cumpla en ellos la<br> | ||
maldicion del Profeta Euange-<br> | maldicion del Profeta Euange-<br> | ||
− | lico: ''Ex | + | lico: ''Ex cœca Domine cor populi''<br> |
− | ''tui, & aures eius aggraua''. Mas<br> | + | ''tui, & aures eius aggraua''<ref>"Ex cœca Domine cor populi tui, & aures eius aggraua". Falta</ref>. Mas<br> |
− | como la oyran ( | + | como la oyran (pregunto yo)<br> |
ſin predicador? ''Quomodo au-''<br> | ſin predicador? ''Quomodo au-''<br> | ||
− | '' | + | ''dient ʃine prædicante?<ref>"Quomodo audient ʃine prædicante?". Falta.</ref>'' Y como<br> |
lo ſera para eſtos quien no ſabe<br> | lo ſera para eſtos quien no ſabe<br> | ||
ſu lengua? ''Quomodo credent''<br> | ſu lengua? ''Quomodo credent''<br> | ||
− | ''quem non audierunt?'' Socorriẽ-<br> | + | ''quem non audierunt?''<ref>"Quomodo credentquem non audierunt?". Falta.</ref> Socorriẽ-<br> |
do a eſta neceſsidad: que todo<br> | do a eſta neceſsidad: que todo<br> | ||
el mundo tenia en tiempo de<br> | el mundo tenia en tiempo de<br> | ||
Chriſto, de oyr la Fee en la lẽgua<br> | Chriſto, de oyr la Fee en la lẽgua<br> | ||
− | que la | + | que la entendieſſen. Embio ſo-<br> |
bre ſus Diſcipulos al Eſpiritu<br> | bre ſus Diſcipulos al Eſpiritu<br> | ||
− | {{der|¶¶3 Sã}} | + | {{der|¶¶3 Sã{{an1|-}}}} |
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 10:15 18 mar 2024
eſto de ſu dureça y malica: por
lo qual Dios permite que ſe les
cierren, y tapen los ydos, de-
xando que ſe cumpla en ellos la
maldicion del Profeta Euange-
lico: Ex cœca Domine cor populi
tui, & aures eius aggraua[1] . Mas
como la oyran (pregunto yo)
ſin predicador? Quomodo au-
dient ʃine prædicante?[2] Y como
lo ſera para eſtos quien no ſabe
ſu lengua? Quomodo credent
quem non audierunt?[3] Socorriẽ-
do a eſta neceſsidad: que todo
el mundo tenia en tiempo de
Chriſto, de oyr la Fee en la lẽgua
que la entendieſſen. Embio ſo-
bre ſus Diſcipulos al Eſpiritu
eſto de ſu dureça y malica: por
lo qual Dios permite que ſe les
cierren, y tapen los ydos, de-
xando que ſe cumpla en ellos la
maldicion del Profeta Euange-
lico: Ex cœca Domine cor populi
tui, & aures eius aggraua[1] . Mas
como la oyran (pregunto yo)
ſin predicador? Quomodo au-
dient ʃine prædicante?[2] Y como
lo ſera para eſtos quien no ſabe
ſu lengua? Quomodo credent
quem non audierunt?[3] Socorriẽ-
do a eſta neceſsidad: que todo
el mundo tenia en tiempo de
Chriſto, de oyr la Fee en la lẽgua
que la entendieſſen. Embio ſo-
bre ſus Diſcipulos al Eſpiritu
Referencias
- ↑ "Ex cœca Domine cor populi tui, & aures eius aggraua". Falta
- ↑ "Quomodo audient ʃine prædicante?". Falta.
- ↑ "Quomodo credentquem non audierunt?". Falta.
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.