m (Gramática de Lugo/A don ivan Pag 4 trasladada a Gramática de Lugo/fol XX v) |
m (Plantilla de añadidos) |
||
(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_lugo | {{trascripcion_lugo | ||
|seccion = | |seccion = | ||
− | |anterior = | + | |anterior = fol XX r |
− | |siguiente = | + | |siguiente = fol XXI r |
− | |foto = | + | |foto = Gramatica_Lugo_XX_v.jpg |
|texto = | |texto = | ||
<br> | <br> | ||
− | Sãto en figura de | + | Sãto en figura de lenguas, para<br> |
− | + | ʠ infundiendoles las de las na-<br> | |
ciones en breue tiempo corriſ-<br> | ciones en breue tiempo corriſ-<br> | ||
ſe ſu palabra caſi a las parejas cõ<br> | ſe ſu palabra caſi a las parejas cõ<br> | ||
Línea 14: | Línea 14: | ||
no y ſonido, a los encumbrados<br> | no y ſonido, a los encumbrados<br> | ||
cedros del libano, y las colunas<br> | cedros del libano, y las colunas<br> | ||
− | de Hercules, ſin dexar de Orien | + | de Hercules, ſin dexar de Orien{{an1|-}}<br> |
te, a Puniente del Septentrion,<br> | te, a Puniente del Septentrion,<br> | ||
al Medio Dia, rincon donde no<br> | al Medio Dia, rincon donde no<br> | ||
− | fueſſe ſentida. Y todo eſto ſe hi | + | fueſſe ſentida. Y todo eſto ſe hi{{an1|-}}<br> |
− | zo ſin que huuieſſen los Apoſto | + | zo ſin que huuieſſen los Apoſto{{an1|-}}<br> |
les tomado trabajo en aprẽder<br> | les tomado trabajo en aprẽder<br> | ||
aquellas lenguas, de las quales<br> | aquellas lenguas, de las quales<br> | ||
muchas eran baruaras, è inaudi-<br> | muchas eran baruaras, è inaudi-<br> | ||
− | tas. Mas quando pueden los Pre | + | tas<ref>En el original, "inuti-//tas".</ref>. Mas quando pueden los Pre{{an1|-}}<br> |
− | dicadores con ſu trabajo apren | + | dicadores con ſu trabajo apren{{an1|-}}<br> |
− | + | derlas, quiere el Señor que le<br> | |
{{der|tomẽ}} | {{der|tomẽ}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 10:19 18 mar 2024
Sãto en figura de lenguas, para
ʠ infundiendoles las de las na-
ciones en breue tiempo corriſ-
ſe ſu palabra caſi a las parejas cõ
el Sol, derribando con ſu true-
no y ſonido, a los encumbrados
cedros del libano, y las colunas
de Hercules, ſin dexar de Orien[-]
te, a Puniente del Septentrion,
al Medio Dia, rincon donde no
fueſſe ſentida. Y todo eſto ſe hi[-]
zo ſin que huuieſſen los Apoſto[-]
les tomado trabajo en aprẽder
aquellas lenguas, de las quales
muchas eran baruaras, è inaudi-
tas[1] . Mas quando pueden los Pre[-]
dicadores con ſu trabajo apren[-]
derlas, quiere el Señor que le
Sãto en figura de lenguas, para
ʠ infundiendoles las de las na-
ciones en breue tiempo corriſ-
ſe ſu palabra caſi a las parejas cõ
el Sol, derribando con ſu true-
no y ſonido, a los encumbrados
cedros del libano, y las colunas
de Hercules, ſin dexar de Orien[-]
te, a Puniente del Septentrion,
al Medio Dia, rincon donde no
fueſſe ſentida. Y todo eſto ſe hi[-]
zo ſin que huuieſſen los Apoſto[-]
les tomado trabajo en aprẽder
aquellas lenguas, de las quales
muchas eran baruaras, è inaudi-
tas[1] . Mas quando pueden los Pre[-]
dicadores con ſu trabajo apren[-]
derlas, quiere el Señor que le
Referencias
- ↑ En el original, "inuti-//tas".
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.