De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 21 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 4r
 
|anterior = fol 4r
 
|siguiente = fol 5r
 
|siguiente = fol 5r
|foto = Arte006.jpg
+
|foto = Gramatica_Lugo_4v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
&nbsp;'''[[-na|Nà]]''', que denota quietud, y ſignifica lo<br>
 +
miſmo que en, como ſi dixeſemos, en<br>
 +
la plaça, diremos, '''[[plaça]][[-nâ|nâ]]'''.<br>
 +
&nbsp;'''[[bhôʒha|Bhôʒha]]''', que denota inſtrumento, ò<br>
 +
compañia, Inſtrumento como '''[[cuchillo]],'''<br>
 +
'''[[bhôʒha]]''', con el cuchillo. Compañía<br>
 +
'''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]] [[paba]] [[bhoʒha]]'''<ref>En el original, "choʒha". Ver erratas.</ref>, con mi Padre.<br>
 +
&nbsp;Tambien<ref>En el original, "Tambion".</ref> tiene eſta letra, '''[[-n(3)|n]].''' añadida<br>
 +
deſpues de la poſtrera letra del termi-<br>
 +
no del tal ablatiuo; y entonces<ref>En el original, "eſtonces".</ref> tiene eſ-<br>
 +
te romance por, como ſi dixeſſemos{{an1|:}}<br>
 +
Por la plaça paſsò. Diremos, '''[[plaça]][[-n(3)|n]]'''<br>
 +
'''[[a-|a]][[misqua|mi]]'''. Y lo miſmo es de la letra '''[[-s|S]].''' y de<br>
 +
ambas maneras ſe denota mouimiento<br>
 +
del lugar, como '''[[plaça|Plaça]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]]'''. Y eſte poſ-<br>
 +
trero modo de hablar es mas elegan-<br>
 +
te.<br>
 +
&nbsp;Tambien ſe añade eſta diccion '''[[ɣna|ɣn]][[xi]]'''<br>
 +
a la letra '''[[-n(3)|N]].''' y ſe denota mouimiento de<br>
 +
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por<br>
 +
que aquella diccion, '''[[ɣna|ɣn]][[xi]]''', ſignifica lo<br>
 +
miſmo que en Latin. {{lat|A. vel, ab, vel, e<br>
 +
vel, ex, vel. de|"A", o "de", o "desde", o "a partir de", o "de"}}, como ſi quiſsieſſemos<br>
 +
dezir, deſde la plaça, diremos, '''[[plaça]][[-n(3)|n]]'''<br>
 +
{{der|ɣnxi,}}
 +
 
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Línea 13: Línea 42:
 
compañia, Inſtrumento como '''cuchillo,'''<br>
 
compañia, Inſtrumento como '''cuchillo,'''<br>
 
'''bhôʒha''', con el cuchillo. Compañía<br>
 
'''bhôʒha''', con el cuchillo. Compañía<br>
'''ʒħɣ paba bhoʒha'''<ref>En el original, "choʒha". Ver erratas.</ref>, con mi Padre.<br>
+
'''ʒhɣ paba bhoʒha'''<ref>En el original, "choʒha". Ver erratas.</ref>, con mi Padre.<br>
&nbsp;También<ref>En el original, "Tambion".</ref> tiene eſta letra, '''n.''' añadida<br>
+
&nbsp;Tambien<ref>En el original, "Tambion".</ref> tiene eſta letra, '''n.''' añadida<br>
 
deſpues de la poſtrera letra del termi-<br>
 
deſpues de la poſtrera letra del termi-<br>
no del tal ablatiuo; y eſtonces tiene eſ-<br>
+
no del tal ablatiuo; y entonces<ref>En el original, "eſtonces".</ref> tiene eſ-<br>
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]<br>
+
te romance por, como ſi dixeſſemos{{an1|:}}<br>
 
Por la plaça paſsò. Diremos, '''plaçan'''<br>
 
Por la plaça paſsò. Diremos, '''plaçan'''<br>
 
'''ami'''. Y lo miſmo es de la letra '''S.''' y de<br>
 
'''ami'''. Y lo miſmo es de la letra '''S.''' y de<br>
Línea 28: Línea 57:
 
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por<br>
 
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por<br>
 
que aquella diccion, '''ɣnxi''', ſignifica lo<br>
 
que aquella diccion, '''ɣnxi''', ſignifica lo<br>
miſmo que en Latin. ''A''. vel, ''ab'', vel, ''e''<br>
+
miſmo que en Latin. ''A. vel, ab, vel, e''<br>
vel, ''ex'', vel. ''de'', como ſi quiſsieſſemos<br>
+
''vel, ex, vel. de'', como ſi quiſsieſſemos<br>
 
dezir, deſde la plaça, diremos, '''plaçan'''<br>
 
dezir, deſde la plaça, diremos, '''plaçan'''<br>
 
{{der|ɣnxi,}}
 
{{der|ɣnxi,}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:23 18 mar 2024

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

 , que denota quietud, y ſignifica lo
miſmo que en, como ſi dixeſemos, en
la plaça, diremos, plaçanâ.
 Bhôʒha, que denota inſtrumento, ò
compañia, Inſtrumento como cuchillo,
bhôʒha, con el cuchillo. Compañía
ʒhɣ paba bhoʒha[1] , con mi Padre.
 Tambien[2] tiene eſta letra, n. añadida
deſpues de la poſtrera letra del termi-
no del tal ablatiuo; y entonces[3] tiene eſ-
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]
Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan
ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de
ambas maneras ſe denota mouimiento
del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſ-
trero modo de hablar es mas elegan-
te.
 Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi
a la letra N. y ſe denota mouimiento de
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por
que aquella diccion, ɣnxi, ſignifica lo
miſmo que en Latin. A. vel, ab, vel, e
vel, ex, vel. de, como ſi quiſsieſſemos
dezir, deſde la plaça, diremos, plaçan

ɣnxi,
Lematización[4]

 , que denota quietud, y ſignifica lo
miſmo que en, como ſi dixeſemos, en
la plaça, diremos, plaça.
 Bhôʒha, que denota inſtrumento, ò
compañia, Inſtrumento como cuchillo,
bhôʒha, con el cuchillo. Compañía
ʒhɣ paba bhoʒha[5] , con mi Padre.
 Tambien[6] tiene eſta letra, n. añadida
deſpues de la poſtrera letra del termi-
no del tal ablatiuo; y entonces[7] tiene eſ-
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]
Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan
ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de
ambas maneras ſe denota mouimiento
del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſ-
trero modo de hablar es mas elegan-
te.
 Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi
a la letra N. y ſe denota mouimiento de
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por
que aquella diccion, ɣnxi, ſignifica lo
miſmo que en Latin. A. vel, ab, vel, e
vel, ex, vel. de
[8] , como ſi quiſsieſſemos
dezir, deſde la plaça, diremos, plaçan

ɣnxi,
Fotografía[9]
Gramatica Lugo 4v.jpg


Referencias

  1. En el original, "choʒha". Ver erratas.
  2. En el original, "Tambion".
  3. En el original, "eſtonces".
  4. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  5. En el original, "choʒha". Ver erratas.
  6. En el original, "Tambion".
  7. En el original, "eſtonces".
  8. Traducción del latín: ""A", o "de", o "desde", o "a partir de", o "de"".
  9. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.